Efésios 3

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mëŋ ex, wëno Pol aŝale këmo ŝalend Kaxanu, wëno andepëra and këŋo riyeninënd Yesu Kërisët aŋ në end wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Yëla këme awël dëŋ wël kën mëne Kaxanu rin ke oyekax ga fana ke mun nangën oyekax olo.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Yama er ŝon baxo elod akarëk in ga nangën ke nde, do wëno këmun ỹëgwënëlind ɓengas ɓepënëfëne ɓeŋo.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 And kën fën aŋ, axor kën xor eŋun pëni ang këme watënd kerët er ŝonayak gër Kërisët in.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Akarëk aŋ, er ŝonaya bax ijo, Kaxanu aɓi nangën bana ɓela ɓër ɓandëw̃ëra ɓand anëka fo ɓën. Gërëgako Kaxanu anangën nangën këɓi gë Angoc andexëm aŋ oparëxanda omënëk od ex ɓëlaw̃ënel ɓërexëm ok.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Er nangën këɓi mëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën aŝot këni ŝot er fenin baɓi Ɓëŝëwif in. Eman emat hi këni, do ereɓat ɓeƴa këɓi paɓ gë eɓar ed ɓar kën gë Yesu Kërisët el, do paɓ gë Atëfëtan aŋ.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Wëno gë oyekax or Kaxanu ol hixën këme ariyenin arexëm gë panga indexëm iŋ.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Ayël yël ke oyekax olo wëno ar xurik ex ɓa gër ɗek ɓërëw̃ak mëni nangënaxënënd napul isëm ir Kërisët in ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Kaxanu yël ke ɓëte oyekax olo mëni masinaxënënd kerët, ɓën ɗek mondake h̃atak er ŝon baxo elod nand ri ko ngwën na.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Gërëgako, Amara aŋ ỹandi këŋo eɓi nangëndërand ang rafëk orenik or Kaxanu ak ɓangoc ɓand wunëk gër ɓela ɓaŋ do gë ɓakeỹax ɓand ex ƴaŋ gër orën ɓaŋ.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Ang fëna baxo elod din ir din ak h̃ata ko paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ga ɓar këne gë mëŋ xwëtaxën kënëŋone, do ŝotaxën këne ekapina ed ỹapëk enëŋo tëkaxënënde Kaxanu gë anjiỹ këm el.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Awa axara këmun xarand, këreŋun cena na gayik në endewën këme sorond: toro iŋo enjaran endewën ex.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Mëŋ ex, afoxi këme foxind mo cale Faba Kaxanu
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 gayik enëng end ɓela, end ex yo gër ndexëm xaniwëk: hik gër orën, hik gër ebar.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Gayikako mëŋ oɓetak or gë etël këm ŝot ko, axara këmo xarand eŋun yël panga iŋ paɓ gë Angoc andexëm aŋ en kemaxën gër ow̃ëkw orewën.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Axara këmo xarand Kërisët exo ɗëg gër ow̃ëkw orewën gë ekwëta ed xwëta këno el, en ɗëgaxën gër aŋana ang atëx and gë oɗëmbët otiw̃ax fo.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Ata amëd aŋo kën ỹana en korënd eŋun pëni andamat gë okëreceŋ ocandaw̃ ok ang ỹangëk, ang ŝakëk, ang siw̃ëk do ang songinak aŋana andexëm ak.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Mondako kën nang aŋana and Kërisët, and xucak ɗek orenik orewën aŋ xali Kaxanu eŋun ñëmën gë ɗek ola orexëm ol.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Awa Kaxanu, mëŋ ar xorëk exo di ɗek gë etël këm an, ayël këɓo yël nëmëc gër ga kënëŋo xaraye, do nëmëc gër ga këne yare.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Cëkwënëŋone gër Amara and Yesu Kërisët ang kë ɓëtëraw ɗek ɓandëw̃ëra ɓand ɓela ɓaŋ xali din ir din. Amen!
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.