Apocalipse 3
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and Sarëdes an:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Perënal do kemënindëɓi ɓër kë re ex cës ɓën. Awat wat këme mëne ɓeɓër këƴ rind ɓën ax gi ex na ŝenene gër ogës od Kaxanu, mëŋ ar xwën ke an.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Kwital ang wël këƴ do w̃a këƴ eyeƴan ed Kaxanu ak. Kwëtayal do nëngwëtalex ɗek ɗek aniyan andeƴ aŋ. Ang arek fo këme ƴeli, Angëmëne aƴ perëna ex na. Aƴ nang na apëxëd and fe këme ƴeli mi pënga.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ɓarikan ɓërëmar gër Amara and Sarëdes na, ani ɓuyarën ex na ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ. Ɓën ɓanjëm ɓapeŝax ɓaŋo këni ŝuɗa ang wëno ak mi tëfëraxën gayik aỹap ỹap këɓi.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Ata ar kë xor an mondako këno ŝuɗ ɓanjëm ɓapeŝax. Ow̃ac orexëm ol din ỹëgw këme, ame pëxwëc na gër akayëta and aniyan. Ow̃ac olo, afel këmëni fel Faba Kaxanu, do gë omeleka odexëm ok.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Filadelëfi an:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ. Afërëtën fërëtën këmi ebët ed ala ax kor na exo përa el. Gayikwa wëj alëkaya lëkaya këƴ eyeƴan edam el ado ɓayik axi ñëmb ex na ojaw̃ ok. Aƴ ƴaxëta ex na ow̃ac oram ol.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ayël këmi yël ɓër gër amara and Sindan ɓën, ɓër kë rend Ɓëŝëwif exëni xarak ani gi ex na Ɓëŝëwif: anëgwëŝ këni rind. Wëno kë ri eni ƴeli, eni poxi gër osapar oreƴ, do eni nang mëne ah̃an h̃an këmi.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Gayikako aw̃a w̃a këƴ ga re këme eƴ ɓuŋa gër toro, wëno dëŋ ki xaxa këdi ki wëcan toro ind kë ƴowënd gër ngwën iŋ, eɓi dixën atëƴ ɗek ɓela ɓër gër ebar ro ɓën.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Wëno gogo këme ƴeli. Ɗëkayal aye er ŝot këƴ in, këdi ki xan ala acosa and angora aŋ.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 «Ar kë xor an, xëcar ko hi lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓëte din axo can na. Gër mëŋ xëcar ijo këme ỹëgw ow̃ac or Kaxanu ol, gë or angol andexëm ol do gë ow̃ac onëngwët oram ol. Angol aŋo ex Yerusalem ixaŝax ir kë xaniw gër Kaxanu, elod ƴaŋ gër orën in.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Lawodise an:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ. Awat wat këme mëne wëj aƴ ƴem ex na, aƴ ƴëka ex na. Ndakaŋ eƴ ƴemëdo wa, ba eƴ ƴëkado wa!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Gayikako mërëxand fo hi këƴ, aƴ ƴem ex na, ɓëte aƴ ƴëka ex na, asëp këmi sëp. Aƴ bo na gër etëỹ edam.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Awa gayikako are këƴ rend: “Yama wëno ar gë napul an nde, anëka ɓeta këme, oɓal axe gi ex na.” Ɓari wëj dëŋ aƴ nang ex na mëne anëka xata ki, ar moñaw̃ eƴ, axaỹënaxik eƴ, aŝiw̃ëk eƴ do ar tëɓ gë eman eƴ.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Mëŋ këmi felaxënënd eƴ ƴow eƴ yëc kaŋe ir w̃ënën këme gë xoɗux in, eƴ gixën ar gë napul. Ƴow eƴ yëc ɓanjëm ɓapeŝax, eƴ gixën ar ŝuɗarak, mëŋ këƴ rëxëtaxën aŝëfën ir tëɓ gë eman in. Ɓëte ƴow eƴ yëc ɓëŝan ɓër këƴ xoŝ gër ɓangës eƴ watëraxën.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Wëno, ɗek ɓër h̃an këmëni ɓën arexëra këmëni rëxërand, ɓëte awërëŝët këmëni wërëŝëtënd. Awa kemënal gë emëkw edeƴ el ɗek, do nëngwëtël aniyan andeƴ aŋ!
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Awël nde, wëno gër ebët xwëŝa këme do këme sëmbënd. Angëmëne ala exe wël do exe përëtën ebët el, alil këme lil mi ƴambëra, wëno gë mëŋ, do mëŋ gë wëno.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 «Ar kë xor an, axetëna ke xetënaɗ gër añëpara and owun oram, ang xor këme wëno do xetëna këmo Faba Kaxanu gër añëpara and owun orexëm ak.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 «Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.