Apocalipse 3

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and Sarëdes an:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Perënal do kemënindëɓi ɓër kë re ex cës ɓën. Awat wat këme mëne ɓeɓër këƴ rind ɓën ax gi ex na ŝenene gër ogës od Kaxanu, mëŋ ar xwën ke an.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Kwital ang wël këƴ do w̃a këƴ eyeƴan ed Kaxanu ak. Kwëtayal do nëngwëtalex ɗek ɗek aniyan andeƴ aŋ. Ang arek fo këme ƴeli, Angëmëne aƴ perëna ex na. Aƴ nang na apëxëd and fe këme ƴeli mi pënga.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ɓarikan ɓërëmar gër Amara and Sarëdes na, ani ɓuyarën ex na ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ. Ɓën ɓanjëm ɓapeŝax ɓaŋo këni ŝuɗa ang wëno ak mi tëfëraxën gayik aỹap ỹap këɓi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ata ar kë xor an mondako këno ŝuɗ ɓanjëm ɓapeŝax. Ow̃ac orexëm ol din ỹëgw këme, ame pëxwëc na gër akayëta and aniyan. Ow̃ac olo, afel këmëni fel Faba Kaxanu, do gë omeleka odexëm ok.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Filadelëfi an:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ. Afërëtën fërëtën këmi ebët ed ala ax kor na exo përa el. Gayikwa wëj alëkaya lëkaya këƴ eyeƴan edam el ado ɓayik axi ñëmb ex na ojaw̃ ok. Aƴ ƴaxëta ex na ow̃ac oram ol.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ayël këmi yël ɓër gër amara and Sindan ɓën, ɓër kë rend Ɓëŝëwif exëni xarak ani gi ex na Ɓëŝëwif: anëgwëŝ këni rind. Wëno kë ri eni ƴeli, eni poxi gër osapar oreƴ, do eni nang mëne ah̃an h̃an këmi.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Gayikako aw̃a w̃a këƴ ga re këme eƴ ɓuŋa gër toro, wëno dëŋ ki xaxa këdi ki wëcan toro ind kë ƴowënd gër ngwën iŋ, eɓi dixën atëƴ ɗek ɓela ɓër gër ebar ro ɓën.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Wëno gogo këme ƴeli. Ɗëkayal aye er ŝot këƴ in, këdi ki xan ala acosa and angora aŋ.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «Ar kë xor an, xëcar ko hi lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓëte din axo can na. Gër mëŋ xëcar ijo këme ỹëgw ow̃ac or Kaxanu ol, gë or angol andexëm ol do gë ow̃ac onëngwët oram ol. Angol aŋo ex Yerusalem ixaŝax ir kë xaniw gër Kaxanu, elod ƴaŋ gër orën in.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Lawodise an:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ. Awat wat këme mëne wëj aƴ ƴem ex na, aƴ ƴëka ex na. Ndakaŋ eƴ ƴemëdo wa, ba eƴ ƴëkado wa!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Gayikako mërëxand fo hi këƴ, aƴ ƴem ex na, ɓëte aƴ ƴëka ex na, asëp këmi sëp. Aƴ bo na gër etëỹ edam.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Awa gayikako are këƴ rend: “Yama wëno ar gë napul an nde, anëka ɓeta këme, oɓal axe gi ex na.” Ɓari wëj dëŋ aƴ nang ex na mëne anëka xata ki, ar moñaw̃ eƴ, axaỹënaxik eƴ, aŝiw̃ëk eƴ do ar tëɓ gë eman eƴ.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Mëŋ këmi felaxënënd eƴ ƴow eƴ yëc kaŋe ir w̃ënën këme gë xoɗux in, eƴ gixën ar gë napul. Ƴow eƴ yëc ɓanjëm ɓapeŝax, eƴ gixën ar ŝuɗarak, mëŋ këƴ rëxëtaxën aŝëfën ir tëɓ gë eman in. Ɓëte ƴow eƴ yëc ɓëŝan ɓër këƴ xoŝ gër ɓangës eƴ watëraxën.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Wëno, ɗek ɓër h̃an këmëni ɓën arexëra këmëni rëxërand, ɓëte awërëŝët këmëni wërëŝëtënd. Awa kemënal gë emëkw edeƴ el ɗek, do nëngwëtël aniyan andeƴ aŋ!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Awël nde, wëno gër ebët xwëŝa këme do këme sëmbënd. Angëmëne ala exe wël do exe përëtën ebët el, alil këme lil mi ƴambëra, wëno gë mëŋ, do mëŋ gë wëno.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 «Ar kë xor an, axetëna ke xetënaɗ gër añëpara and owun oram, ang xor këme wëno do xetëna këmo Faba Kaxanu gër añëpara and owun orexëm ak.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 «Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.