Apocalipse 3

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and Sarëdes an:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Perënal do kemënindëɓi ɓër kë re ex cës ɓën. Awat wat këme mëne ɓeɓër këƴ rind ɓën ax gi ex na ŝenene gër ogës od Kaxanu, mëŋ ar xwën ke an.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Kwital ang wël këƴ do w̃a këƴ eyeƴan ed Kaxanu ak. Kwëtayal do nëngwëtalex ɗek ɗek aniyan andeƴ aŋ. Ang arek fo këme ƴeli, Angëmëne aƴ perëna ex na. Aƴ nang na apëxëd and fe këme ƴeli mi pënga.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ɓarikan ɓërëmar gër Amara and Sarëdes na, ani ɓuyarën ex na ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ. Ɓën ɓanjëm ɓapeŝax ɓaŋo këni ŝuɗa ang wëno ak mi tëfëraxën gayik aỹap ỹap këɓi.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Ata ar kë xor an mondako këno ŝuɗ ɓanjëm ɓapeŝax. Ow̃ac orexëm ol din ỹëgw këme, ame pëxwëc na gër akayëta and aniyan. Ow̃ac olo, afel këmëni fel Faba Kaxanu, do gë omeleka odexëm ok.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Filadelëfi an:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ. Afërëtën fërëtën këmi ebët ed ala ax kor na exo përa el. Gayikwa wëj alëkaya lëkaya këƴ eyeƴan edam el ado ɓayik axi ñëmb ex na ojaw̃ ok. Aƴ ƴaxëta ex na ow̃ac oram ol.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ayël këmi yël ɓër gër amara and Sindan ɓën, ɓër kë rend Ɓëŝëwif exëni xarak ani gi ex na Ɓëŝëwif: anëgwëŝ këni rind. Wëno kë ri eni ƴeli, eni poxi gër osapar oreƴ, do eni nang mëne ah̃an h̃an këmi.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Gayikako aw̃a w̃a këƴ ga re këme eƴ ɓuŋa gër toro, wëno dëŋ ki xaxa këdi ki wëcan toro ind kë ƴowënd gër ngwën iŋ, eɓi dixën atëƴ ɗek ɓela ɓër gër ebar ro ɓën.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Wëno gogo këme ƴeli. Ɗëkayal aye er ŝot këƴ in, këdi ki xan ala acosa and angora aŋ.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «Ar kë xor an, xëcar ko hi lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓëte din axo can na. Gër mëŋ xëcar ijo këme ỹëgw ow̃ac or Kaxanu ol, gë or angol andexëm ol do gë ow̃ac onëngwët oram ol. Angol aŋo ex Yerusalem ixaŝax ir kë xaniw gër Kaxanu, elod ƴaŋ gër orën in.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Lawodise an:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ. Awat wat këme mëne wëj aƴ ƴem ex na, aƴ ƴëka ex na. Ndakaŋ eƴ ƴemëdo wa, ba eƴ ƴëkado wa!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Gayikako mërëxand fo hi këƴ, aƴ ƴem ex na, ɓëte aƴ ƴëka ex na, asëp këmi sëp. Aƴ bo na gër etëỹ edam.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Awa gayikako are këƴ rend: “Yama wëno ar gë napul an nde, anëka ɓeta këme, oɓal axe gi ex na.” Ɓari wëj dëŋ aƴ nang ex na mëne anëka xata ki, ar moñaw̃ eƴ, axaỹënaxik eƴ, aŝiw̃ëk eƴ do ar tëɓ gë eman eƴ.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Mëŋ këmi felaxënënd eƴ ƴow eƴ yëc kaŋe ir w̃ënën këme gë xoɗux in, eƴ gixën ar gë napul. Ƴow eƴ yëc ɓanjëm ɓapeŝax, eƴ gixën ar ŝuɗarak, mëŋ këƴ rëxëtaxën aŝëfën ir tëɓ gë eman in. Ɓëte ƴow eƴ yëc ɓëŝan ɓër këƴ xoŝ gër ɓangës eƴ watëraxën.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Wëno, ɗek ɓër h̃an këmëni ɓën arexëra këmëni rëxërand, ɓëte awërëŝët këmëni wërëŝëtënd. Awa kemënal gë emëkw edeƴ el ɗek, do nëngwëtël aniyan andeƴ aŋ!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Awël nde, wëno gër ebët xwëŝa këme do këme sëmbënd. Angëmëne ala exe wël do exe përëtën ebët el, alil këme lil mi ƴambëra, wëno gë mëŋ, do mëŋ gë wëno.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 «Ar kë xor an, axetëna ke xetënaɗ gër añëpara and owun oram, ang xor këme wëno do xetëna këmo Faba Kaxanu gër añëpara and owun orexëm ak.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 «Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.