Apocalipse 2
Oniyan (BSC) vs VC
1 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Efes an:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ, andiyen andeƴ aŋ do ang xemëna këƴ në endam ak. Anang nang këme mëne wëj aƴëɓi ɓuŋanënd na ɓësëmbak ɓën, ɓëte ari ri këƴëɓi atëƴ ɓër kë rend oparëxanda hi këni ɓën, ata sëk këƴëɓi mëne ɓënëgwëŝ exëni.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Wëj moɓuŋa ɓuŋa këƴ, motoro soro këƴ në end ow̃ac oram, ɓari axi cena ex na.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ɓarikan wëno emat fo ŝuseli këmi: ga seɓ këƴ eɓal edam el ang baxi ɓalënd gër ỹanar ak.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Kwital gër ed xëƴëtayaw këƴ. Nëngwëtal ex ola oreƴ ol do ɓakanël ɓandixa ɓañanar ɓandeƴ ɓaŋ. Angëmëne aƴ nëngwëta ex na ɗek ɗek, ata këmi ƴenëli, mi kan lambo ireƴ in gër ed xwët këƴ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ɓarikan ah̃aneli h̃aneli këmi ga ŝus këƴ ɓandixa ɓand ɓër enga end Nikola ɓaŋ, ang ŝus këme wëno ak.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër ex gër ɓamara eŋ! Ar kë xor an, ayël këmo yël exo ƴamb odëw̃ërëw̃en od atëx and aniyan and hik gër araƴen ok, gër ed exo Kaxanu.»
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Sëmirën an:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Anang nang këme toro indeƴ iŋ do gë oxaỹën oreƴ ol (xarak wëj ar gë napul hi këƴ!) Anang nang këme ang këni renarand ak ɓër kë rend Ɓëŝëwif exëni, xarak ani gi ex na Ɓëŝëwif: amara and Sindan exëni.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Toro ind ki wëcan iŋ, këreƴ cam na. Ŝaɓucara in wa kë ri enëɓi tëra ɓërëmar gër ndewën na do enëɓi mëla gër epëra. Mondako këŋun hi atëƴ, do en toro ɓakey epëxw. Kemënal gër ekwëta ed xwëta këƴe xali gër ecës, ata këmi ŝos gë aniyan and din aŋ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ. Ar kë xor an, kërexo yëda na ecës ekinëm el.»
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Perëgam an:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Aye nang këme mëne gër ed lëg këƴ hik añëpara and owun or Sindan aŋ. Ɓarikan wëj alëka lëka ki ow̃ac oram ol do aɓayi ɓayi këƴ ga xwëta këƴe. Ado aɓayi ɓayi këƴ ga xwëta këƴe gë ɓakey ɓand law̃ këno gër ndewën na Aŋëtipas, sede iram ir xwëta bamo ɓaŋ in, fën gër ed lëg ko Sindan.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ɓarikan wëno ɓendeƴ exëna ɓend ŝuseli këmi: ga xwëtaya këƴëɓi ɓër kë sëfënd osëƴali or Balam ɓën. Mëŋ ex ar sëƴali baŋo Balak mondake këɓi lënan eñëŋënax Ɓëyisërayel an. Ga ŝoñ baɓi wa eni ƴamb ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ do eni kwënda asëk alakirand fo in.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Axwëtaya xwëtaya këƴëɓi ɓëte ɓela ɓër sëfëk ɓend këni sëƴalind ɓër enga end Nikola ɓën.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Awa gogo këmi ƴenëli angëmëne aƴ nëngwët ex na ola oreƴ ol. Do ɓela ɓëjo aw̃ereli këmëni w̃ereli gë duxuma ir kë ŝanënd gër etëỹ edam in.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Catir an:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ, gë aŋana andeƴ aŋ, gë ekwëta edeƴ el, gë andiyen andeƴ aŋ, do gë eɓuŋa edeƴ el. Anang nang këme ɓëte mëne ɓandixa ɓandeƴ ɓand gërëgako ɓaŋ ỹëmbëk gë ɓañanar ɓaŋ.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ɓarikan emat fo ex end ŝuseli këmi eŋ: ga xwëtaya këƴo Isabel, asoxari ar kë rend alaw̃ënel hi ko an. Xarak në enambeli eɓi ɓëriyenin ɓëram ɓën ga këɓi sëƴalind eni kwënda asëk alakirand fo in, do eni ƴambënd ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Aseɓën seɓën këmo amëd exo nëngwëtaxën ɗek ɗek ola orexëm ol, ɓari aŋo ñandi ex na exo teɓ asëk alakirand fo in.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Wëno oŝëxwëra or këŋo ren në angaw̃ këmo lapan do eni toro mbaŋ mëŋ gë ɓër këni rind orekar ɓën. Angëmëne anëngwët nëngwët këni ola oreɓën ol do eni teɓ ɓeŋo, aɓi gi na eŋo.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Alaw̃ këmëni law̃ oɓaŝ orexëm ol eni nangëraxën ɗek ɓamara ɓaŋ mëne wëno awat këme watënd er ex gër yomb ir ala in, do gë er ex gër emëkw in: ɓanjëlan ɓaŋ do gë oñandi ok. Do aw̃aŝ këmo w̃aŝ ala kala er riyeni ko in.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ɓarikan wën ɗek ɓër ɓayik na gër Amara and Catir, ɓër ax tëf ex na osëƴali osëmbak olo ɓën, din an cala ex na en nang ɓend këni w̃acënd “Ɓeconëŝon ɓend Sindan ɓeŋ”. Ga re këme, eɗëɓi ecëxe amun ɗëɓin na.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ɓarikan fo er ŝot kën in, ɗëkayayin aye xali me ƴeli.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ar kë xor an, ar lëkayak andiyen andam xali gër eŋata an, ayël këmo yël owun ol gër ɓenëng ɗek.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Gë xwëlekwële ir owun ir ex dun këɓi ỹana eɓi kaɗacënd
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ang yël ke Faba owun ak, ar kë xor an ayël këmo yël wëno ɓëte amal and oxeya aŋ.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 «Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.