Apocalipse 2

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Efes an:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ, andiyen andeƴ aŋ do ang xemëna këƴ në endam ak. Anang nang këme mëne wëj aƴëɓi ɓuŋanënd na ɓësëmbak ɓën, ɓëte ari ri këƴëɓi atëƴ ɓër kë rend oparëxanda hi këni ɓën, ata sëk këƴëɓi mëne ɓënëgwëŝ exëni.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Wëj moɓuŋa ɓuŋa këƴ, motoro soro këƴ në end ow̃ac oram, ɓari axi cena ex na.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Ɓarikan wëno emat fo ŝuseli këmi: ga seɓ këƴ eɓal edam el ang baxi ɓalënd gër ỹanar ak.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kwital gër ed xëƴëtayaw këƴ. Nëngwëtal ex ola oreƴ ol do ɓakanël ɓandixa ɓañanar ɓandeƴ ɓaŋ. Angëmëne aƴ nëngwëta ex na ɗek ɗek, ata këmi ƴenëli, mi kan lambo ireƴ in gër ed xwët këƴ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ɓarikan ah̃aneli h̃aneli këmi ga ŝus këƴ ɓandixa ɓand ɓër enga end Nikola ɓaŋ, ang ŝus këme wëno ak.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër ex gër ɓamara eŋ! Ar kë xor an, ayël këmo yël exo ƴamb odëw̃ërëw̃en od atëx and aniyan and hik gër araƴen ok, gër ed exo Kaxanu.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Sëmirën an:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Anang nang këme toro indeƴ iŋ do gë oxaỹën oreƴ ol (xarak wëj ar gë napul hi këƴ!) Anang nang këme ang këni renarand ak ɓër kë rend Ɓëŝëwif exëni, xarak ani gi ex na Ɓëŝëwif: amara and Sindan exëni.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Toro ind ki wëcan iŋ, këreƴ cam na. Ŝaɓucara in wa kë ri enëɓi tëra ɓërëmar gër ndewën na do enëɓi mëla gër epëra. Mondako këŋun hi atëƴ, do en toro ɓakey epëxw. Kemënal gër ekwëta ed xwëta këƴe xali gër ecës, ata këmi ŝos gë aniyan and din aŋ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ. Ar kë xor an, kërexo yëda na ecës ekinëm el.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Perëgam an:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Aye nang këme mëne gër ed lëg këƴ hik añëpara and owun or Sindan aŋ. Ɓarikan wëj alëka lëka ki ow̃ac oram ol do aɓayi ɓayi këƴ ga xwëta këƴe. Ado aɓayi ɓayi këƴ ga xwëta këƴe gë ɓakey ɓand law̃ këno gër ndewën na Aŋëtipas, sede iram ir xwëta bamo ɓaŋ in, fën gër ed lëg ko Sindan.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ɓarikan wëno ɓendeƴ exëna ɓend ŝuseli këmi: ga xwëtaya këƴëɓi ɓër kë sëfënd osëƴali or Balam ɓën. Mëŋ ex ar sëƴali baŋo Balak mondake këɓi lënan eñëŋënax Ɓëyisërayel an. Ga ŝoñ baɓi wa eni ƴamb ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ do eni kwënda asëk alakirand fo in.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Axwëtaya xwëtaya këƴëɓi ɓëte ɓela ɓër sëfëk ɓend këni sëƴalind ɓër enga end Nikola ɓën.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Awa gogo këmi ƴenëli angëmëne aƴ nëngwët ex na ola oreƴ ol. Do ɓela ɓëjo aw̃ereli këmëni w̃ereli gë duxuma ir kë ŝanënd gër etëỹ edam in.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Catir an:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ, gë aŋana andeƴ aŋ, gë ekwëta edeƴ el, gë andiyen andeƴ aŋ, do gë eɓuŋa edeƴ el. Anang nang këme ɓëte mëne ɓandixa ɓandeƴ ɓand gërëgako ɓaŋ ỹëmbëk gë ɓañanar ɓaŋ.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ɓarikan emat fo ex end ŝuseli këmi eŋ: ga xwëtaya këƴo Isabel, asoxari ar kë rend alaw̃ënel hi ko an. Xarak në enambeli eɓi ɓëriyenin ɓëram ɓën ga këɓi sëƴalind eni kwënda asëk alakirand fo in, do eni ƴambënd ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Aseɓën seɓën këmo amëd exo nëngwëtaxën ɗek ɗek ola orexëm ol, ɓari aŋo ñandi ex na exo teɓ asëk alakirand fo in.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Wëno oŝëxwëra or këŋo ren në angaw̃ këmo lapan do eni toro mbaŋ mëŋ gë ɓër këni rind orekar ɓën. Angëmëne anëngwët nëngwët këni ola oreɓën ol do eni teɓ ɓeŋo, aɓi gi na eŋo.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Alaw̃ këmëni law̃ oɓaŝ orexëm ol eni nangëraxën ɗek ɓamara ɓaŋ mëne wëno awat këme watënd er ex gër yomb ir ala in, do gë er ex gër emëkw in: ɓanjëlan ɓaŋ do gë oñandi ok. Do aw̃aŝ këmo w̃aŝ ala kala er riyeni ko in.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ɓarikan wën ɗek ɓër ɓayik na gër Amara and Catir, ɓër ax tëf ex na osëƴali osëmbak olo ɓën, din an cala ex na en nang ɓend këni w̃acënd “Ɓeconëŝon ɓend Sindan ɓeŋ”. Ga re këme, eɗëɓi ecëxe amun ɗëɓin na.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ɓarikan fo er ŝot kën in, ɗëkayayin aye xali me ƴeli.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ar kë xor an, ar lëkayak andiyen andam xali gër eŋata an, ayël këmo yël owun ol gër ɓenëng ɗek.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Gë xwëlekwële ir owun ir ex dun këɓi ỹana eɓi kaɗacënd
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ang yël ke Faba owun ak, ar kë xor an ayël këmo yël wëno ɓëte amal and oxeya aŋ.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 «Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.