Apocalipse 2
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Efes an:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ, andiyen andeƴ aŋ do ang xemëna këƴ në endam ak. Anang nang këme mëne wëj aƴëɓi ɓuŋanënd na ɓësëmbak ɓën, ɓëte ari ri këƴëɓi atëƴ ɓër kë rend oparëxanda hi këni ɓën, ata sëk këƴëɓi mëne ɓënëgwëŝ exëni.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Wëj moɓuŋa ɓuŋa këƴ, motoro soro këƴ në end ow̃ac oram, ɓari axi cena ex na.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Ɓarikan wëno emat fo ŝuseli këmi: ga seɓ këƴ eɓal edam el ang baxi ɓalënd gër ỹanar ak.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kwital gër ed xëƴëtayaw këƴ. Nëngwëtal ex ola oreƴ ol do ɓakanël ɓandixa ɓañanar ɓandeƴ ɓaŋ. Angëmëne aƴ nëngwëta ex na ɗek ɗek, ata këmi ƴenëli, mi kan lambo ireƴ in gër ed xwët këƴ.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ɓarikan ah̃aneli h̃aneli këmi ga ŝus këƴ ɓandixa ɓand ɓër enga end Nikola ɓaŋ, ang ŝus këme wëno ak.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër ex gër ɓamara eŋ! Ar kë xor an, ayël këmo yël exo ƴamb odëw̃ërëw̃en od atëx and aniyan and hik gër araƴen ok, gër ed exo Kaxanu.»
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Sëmirën an:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Anang nang këme toro indeƴ iŋ do gë oxaỹën oreƴ ol (xarak wëj ar gë napul hi këƴ!) Anang nang këme ang këni renarand ak ɓër kë rend Ɓëŝëwif exëni, xarak ani gi ex na Ɓëŝëwif: amara and Sindan exëni.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Toro ind ki wëcan iŋ, këreƴ cam na. Ŝaɓucara in wa kë ri enëɓi tëra ɓërëmar gër ndewën na do enëɓi mëla gër epëra. Mondako këŋun hi atëƴ, do en toro ɓakey epëxw. Kemënal gër ekwëta ed xwëta këƴe xali gër ecës, ata këmi ŝos gë aniyan and din aŋ.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ. Ar kë xor an, kërexo yëda na ecës ekinëm el.»
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Perëgam an:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Aye nang këme mëne gër ed lëg këƴ hik añëpara and owun or Sindan aŋ. Ɓarikan wëj alëka lëka ki ow̃ac oram ol do aɓayi ɓayi këƴ ga xwëta këƴe. Ado aɓayi ɓayi këƴ ga xwëta këƴe gë ɓakey ɓand law̃ këno gër ndewën na Aŋëtipas, sede iram ir xwëta bamo ɓaŋ in, fën gër ed lëg ko Sindan.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ɓarikan wëno ɓendeƴ exëna ɓend ŝuseli këmi: ga xwëtaya këƴëɓi ɓër kë sëfënd osëƴali or Balam ɓën. Mëŋ ex ar sëƴali baŋo Balak mondake këɓi lënan eñëŋënax Ɓëyisërayel an. Ga ŝoñ baɓi wa eni ƴamb ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ do eni kwënda asëk alakirand fo in.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Axwëtaya xwëtaya këƴëɓi ɓëte ɓela ɓër sëfëk ɓend këni sëƴalind ɓër enga end Nikola ɓën.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Awa gogo këmi ƴenëli angëmëne aƴ nëngwët ex na ola oreƴ ol. Do ɓela ɓëjo aw̃ereli këmëni w̃ereli gë duxuma ir kë ŝanënd gër etëỹ edam in.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Ñëgwënëlo arolaw̃ën ar ex gër Amara and ex gër Catir an:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Anang nang këme ɓandixa ɓandeƴ ɓaŋ, gë aŋana andeƴ aŋ, gë ekwëta edeƴ el, gë andiyen andeƴ aŋ, do gë eɓuŋa edeƴ el. Anang nang këme ɓëte mëne ɓandixa ɓandeƴ ɓand gërëgako ɓaŋ ỹëmbëk gë ɓañanar ɓaŋ.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ɓarikan emat fo ex end ŝuseli këmi eŋ: ga xwëtaya këƴo Isabel, asoxari ar kë rend alaw̃ënel hi ko an. Xarak në enambeli eɓi ɓëriyenin ɓëram ɓën ga këɓi sëƴalind eni kwënda asëk alakirand fo in, do eni ƴambënd ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër olaŝ eŋ.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Aseɓën seɓën këmo amëd exo nëngwëtaxën ɗek ɗek ola orexëm ol, ɓari aŋo ñandi ex na exo teɓ asëk alakirand fo in.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Wëno oŝëxwëra or këŋo ren në angaw̃ këmo lapan do eni toro mbaŋ mëŋ gë ɓër këni rind orekar ɓën. Angëmëne anëngwët nëngwët këni ola oreɓën ol do eni teɓ ɓeŋo, aɓi gi na eŋo.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Alaw̃ këmëni law̃ oɓaŝ orexëm ol eni nangëraxën ɗek ɓamara ɓaŋ mëne wëno awat këme watënd er ex gër yomb ir ala in, do gë er ex gër emëkw in: ɓanjëlan ɓaŋ do gë oñandi ok. Do aw̃aŝ këmo w̃aŝ ala kala er riyeni ko in.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ɓarikan wën ɗek ɓër ɓayik na gër Amara and Catir, ɓër ax tëf ex na osëƴali osëmbak olo ɓën, din an cala ex na en nang ɓend këni w̃acënd “Ɓeconëŝon ɓend Sindan ɓeŋ”. Ga re këme, eɗëɓi ecëxe amun ɗëɓin na.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ɓarikan fo er ŝot kën in, ɗëkayayin aye xali me ƴeli.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ar kë xor an, ar lëkayak andiyen andam xali gër eŋata an, ayël këmo yël owun ol gër ɓenëng ɗek.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Gë xwëlekwële ir owun ir ex dun këɓi ỹana eɓi kaɗacënd
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ang yël ke Faba owun ak, ar kë xor an ayël këmo yël wëno ɓëte amal and oxeya aŋ.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 «Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe end këɓi felënd Angoc and Kaxanu ɓër gër ɓamara eŋ!»
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.