Apocalipse 14
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ata wat këmo anoɓo aŋ mo kwëŝa ƴaŋ gër etënd ed Siyoŋ ga xeta këno ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër ŝotëk nanganëme ir ow̃ac orexëm in do gë or Sëm in, gër oƴiỹ oreɓën.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wël këme gër orën oniw̃ or ang oỹëm fo, or ang oxëɓër or ekëman etëm fo. Do angoŋ and bame wëlënd aŋ hi bax ang and ɓësëmb ɓër ɓemangi ɓendanjëm fo.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ɓela ɓëjo aỹëw bani ỹëw̃ënd oyëkan oxaŝax gër lëngw ir añëpara and owun do gër lëngw ir ɓeɓëɓëngw ɓeɓënax, do gër lëngw ir ɓëxarëk. Ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër racët këɓi Kaxanu gër ebar ro ɓën fo bax ỹëw̃ënd oyëkan olo. Gaɓatak ax kor bana exo tëƴa oyëkan olo.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ɓën anëɓi nang ex na ɓësoxari, ani ɓuyarënaya ex na gë ɓën. Ɓën këŋo sëfarand anoɓo aŋ gër ed ko ƴe yo. Kaxanu racët këɓi mërëxand ir ɓela eni gixën ɓëỹanar ɓër xwën kënëɓi mëŋ do gë anoɓo aŋ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Do gër osëỹ oreɓën, enëgwëŝ ax gi ex na. Etëmbak ax gi ex na gër ola oreɓën.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ata wat këmo meleka iŝëxe ga ko ŝëgëra ƴaŋ gër orën. Atëfëtan and din baxo xëñënand eɓi nangën ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën, gë enëng end ex yo, gë ekun ed ex yo, gë ɓela ɓër eyeƴan ed ex yo do gë ɓulunda ir ex yo.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ga ko xeỹ ko rend: «Yëdayindëno Kaxanu do cëkwindëno gayikwa anëka h̃atëguk apëxëd and ko xiti ngwën aŋ. Poxiyindën eno calexën ar rik orën, gë ebar, gë angwëngw, do gë ɓañësa ɓand men an!»
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Meleka ixinëm sëfëgu këŋo iỹanar in do ko rend: «Anëka nëxenak, anëka nëxenak, angol atëm and Babilon aŋ! Mëŋ yëla këɓi ngoƴ ind eñac endexëm iŋ ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Meleka isasën sëfëgu këɓi oki oñanar ok. Ga ko xeỹ ko rend: «Angëmëne ɓela eno calend emacar eŋ, gë eɗaŝ ed w̃atinali këno el, do angëmëne eni cot nanganëme irexëm in gër oƴiỹ ba gër ɓataxan,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 aŝeɓ këni ŝeɓ ɓën ɓëte oxoỹ or Kaxanu ol ang ngoƴ fo. Ang ngoƴ inëmbarëx fo kënëɓi xatën andëmba aŋ cëm. Asoro këni ỹana eni torond polo gër xoɗux, gër mungu gër lëngw ir omeleka omënëk, do gër lëngw ir anoɓo!
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Din ir din kë ỹana ex cënind okwëcën ond xoɗux or këɓi ŝorënd ɓër këŋo ŝalend emacar do gë eɗaŝ ed w̃atinali këno ɓën. Hik gëmëɗ, hik goyat, ani ñana na eni teyëtand toro iŋ. Mondako fo këŋo hi ala ar ŝotëk yo nanganëme ir ow̃ac orexëm in.»
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Mondako ex, eɓuŋa ed ɓëw̃ënëk el, ed ɓër kë sëfënd ɓapela ɓand Kaxanu do xwëta këno Yesu ɓën.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ata wël këme oniw̃ ƴaŋ gër orën ga kë re: «Ñëgwël: “Nëngandëraleɓi ɓëŝëk ɓër xwëta këŋo Axwën do ŝës këni elod gërëgako ɓën!” Angoc Amënëk aŋ ga re ko: “Iyo, teyëtalexëni ɓandiyen ɓandeɓën ɓaŋ gayikwa në etëfa eɓi ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ!”»
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ata wat këme aŋar apeŝax, do gër aŋar aŋo ỹëpa ko ar ang asëñiw̃ ar ala fo. Ekamote ed owun ed kaŋe ŝëxwa baxo, do lëkaya baxo xorom ih̃akax.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ga ŝanëgu ko meleka iŝëxe gër Aciw̃ and Kaxanu, ko xeỹend gand ar ỹëpak gër aŋar: «Meɗël xorom in, eƴ ŋaŝaxën ɓeɓër gër ebar ɓën gayik anëka sëgëk, anëka h̃atëk ekana el.»
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ata ar ỹëpak gër aŋar an lap ko xorom in gër ebar. H̃aŝëk ɗek ɓeɓër gër ebar ɓën.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Meleka iŝëxe ŝanëgu ko gër Aciw̃ and Kaxanu, and hik ƴaŋ gër orën aŋ. Mëŋ ɓëte lëkaya ko xorom ih̃akax.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ga ŝanëgu ko gër angëɓ meleka iŝëxe, ir xorëk xoɗux, ko xeỹend gand ar lëkayak xorom ih̃akax an: «Meɗël xorom in eƴ ŋaŝaxën ɓacaỹ ɓand odëw̃ërëw̃en od reseŋ ɓand ex gër ebar ɓaŋ, gayik anëka sëgëk.»
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Meleka in lap ko xorom irexëm in gër ebar ata h̃aŝëk ɓacaỹ ɓand atëx and reseŋ and gër ebar ɓaŋ do xoɓëx ko polo gër akaraxën and kë w̃atinalind oxoỹ or Kaxanu aŋ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ga w̃ëla këni reseŋ in gand angol, xoɓëx këni gër akaraxën and hik fac. Ata ŝanëk oŝat and bani wëñënd gër akaraxën aŋ do oŝat oŋo fesëk në ɓapakan okeme otas. Kido eni përado opanac, ogaf ok fo watidox.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.