Apocalipse 14
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata wat këmo anoɓo aŋ mo kwëŝa ƴaŋ gër etënd ed Siyoŋ ga xeta këno ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër ŝotëk nanganëme ir ow̃ac orexëm in do gë or Sëm in, gër oƴiỹ oreɓën.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Wël këme gër orën oniw̃ or ang oỹëm fo, or ang oxëɓër or ekëman etëm fo. Do angoŋ and bame wëlënd aŋ hi bax ang and ɓësëmb ɓër ɓemangi ɓendanjëm fo.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ɓela ɓëjo aỹëw bani ỹëw̃ënd oyëkan oxaŝax gër lëngw ir añëpara and owun do gër lëngw ir ɓeɓëɓëngw ɓeɓënax, do gër lëngw ir ɓëxarëk. Ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër racët këɓi Kaxanu gër ebar ro ɓën fo bax ỹëw̃ënd oyëkan olo. Gaɓatak ax kor bana exo tëƴa oyëkan olo.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɓën anëɓi nang ex na ɓësoxari, ani ɓuyarënaya ex na gë ɓën. Ɓën këŋo sëfarand anoɓo aŋ gër ed ko ƴe yo. Kaxanu racët këɓi mërëxand ir ɓela eni gixën ɓëỹanar ɓër xwën kënëɓi mëŋ do gë anoɓo aŋ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Do gër osëỹ oreɓën, enëgwëŝ ax gi ex na. Etëmbak ax gi ex na gër ola oreɓën.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ata wat këmo meleka iŝëxe ga ko ŝëgëra ƴaŋ gër orën. Atëfëtan and din baxo xëñënand eɓi nangën ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën, gë enëng end ex yo, gë ekun ed ex yo, gë ɓela ɓër eyeƴan ed ex yo do gë ɓulunda ir ex yo.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ga ko xeỹ ko rend: «Yëdayindëno Kaxanu do cëkwindëno gayikwa anëka h̃atëguk apëxëd and ko xiti ngwën aŋ. Poxiyindën eno calexën ar rik orën, gë ebar, gë angwëngw, do gë ɓañësa ɓand men an!»
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Meleka ixinëm sëfëgu këŋo iỹanar in do ko rend: «Anëka nëxenak, anëka nëxenak, angol atëm and Babilon aŋ! Mëŋ yëla këɓi ngoƴ ind eñac endexëm iŋ ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Meleka isasën sëfëgu këɓi oki oñanar ok. Ga ko xeỹ ko rend: «Angëmëne ɓela eno calend emacar eŋ, gë eɗaŝ ed w̃atinali këno el, do angëmëne eni cot nanganëme irexëm in gër oƴiỹ ba gër ɓataxan,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 aŝeɓ këni ŝeɓ ɓën ɓëte oxoỹ or Kaxanu ol ang ngoƴ fo. Ang ngoƴ inëmbarëx fo kënëɓi xatën andëmba aŋ cëm. Asoro këni ỹana eni torond polo gër xoɗux, gër mungu gër lëngw ir omeleka omënëk, do gër lëngw ir anoɓo!
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Din ir din kë ỹana ex cënind okwëcën ond xoɗux or këɓi ŝorënd ɓër këŋo ŝalend emacar do gë eɗaŝ ed w̃atinali këno ɓën. Hik gëmëɗ, hik goyat, ani ñana na eni teyëtand toro iŋ. Mondako fo këŋo hi ala ar ŝotëk yo nanganëme ir ow̃ac orexëm in.»
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Mondako ex, eɓuŋa ed ɓëw̃ënëk el, ed ɓër kë sëfënd ɓapela ɓand Kaxanu do xwëta këno Yesu ɓën.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ata wël këme oniw̃ ƴaŋ gër orën ga kë re: «Ñëgwël: “Nëngandëraleɓi ɓëŝëk ɓër xwëta këŋo Axwën do ŝës këni elod gërëgako ɓën!” Angoc Amënëk aŋ ga re ko: “Iyo, teyëtalexëni ɓandiyen ɓandeɓën ɓaŋ gayikwa në etëfa eɓi ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ!”»
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ata wat këme aŋar apeŝax, do gër aŋar aŋo ỹëpa ko ar ang asëñiw̃ ar ala fo. Ekamote ed owun ed kaŋe ŝëxwa baxo, do lëkaya baxo xorom ih̃akax.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ga ŝanëgu ko meleka iŝëxe gër Aciw̃ and Kaxanu, ko xeỹend gand ar ỹëpak gër aŋar: «Meɗël xorom in, eƴ ŋaŝaxën ɓeɓër gër ebar ɓën gayik anëka sëgëk, anëka h̃atëk ekana el.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ata ar ỹëpak gër aŋar an lap ko xorom in gër ebar. H̃aŝëk ɗek ɓeɓër gër ebar ɓën.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Meleka iŝëxe ŝanëgu ko gër Aciw̃ and Kaxanu, and hik ƴaŋ gër orën aŋ. Mëŋ ɓëte lëkaya ko xorom ih̃akax.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ga ŝanëgu ko gër angëɓ meleka iŝëxe, ir xorëk xoɗux, ko xeỹend gand ar lëkayak xorom ih̃akax an: «Meɗël xorom in eƴ ŋaŝaxën ɓacaỹ ɓand odëw̃ërëw̃en od reseŋ ɓand ex gër ebar ɓaŋ, gayik anëka sëgëk.»
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Meleka in lap ko xorom irexëm in gër ebar ata h̃aŝëk ɓacaỹ ɓand atëx and reseŋ and gër ebar ɓaŋ do xoɓëx ko polo gër akaraxën and kë w̃atinalind oxoỹ or Kaxanu aŋ.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ga w̃ëla këni reseŋ in gand angol, xoɓëx këni gër akaraxën and hik fac. Ata ŝanëk oŝat and bani wëñënd gër akaraxën aŋ do oŝat oŋo fesëk në ɓapakan okeme otas. Kido eni përado opanac, ogaf ok fo watidox.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.