Apocalipse 14

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ata wat këmo anoɓo aŋ mo kwëŝa ƴaŋ gër etënd ed Siyoŋ ga xeta këno ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër ŝotëk nanganëme ir ow̃ac orexëm in do gë or Sëm in, gër oƴiỹ oreɓën.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wël këme gër orën oniw̃ or ang oỹëm fo, or ang oxëɓër or ekëman etëm fo. Do angoŋ and bame wëlënd aŋ hi bax ang and ɓësëmb ɓër ɓemangi ɓendanjëm fo.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ɓela ɓëjo aỹëw bani ỹëw̃ënd oyëkan oxaŝax gër lëngw ir añëpara and owun do gër lëngw ir ɓeɓëɓëngw ɓeɓënax, do gër lëngw ir ɓëxarëk. Ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër racët këɓi Kaxanu gër ebar ro ɓën fo bax ỹëw̃ënd oyëkan olo. Gaɓatak ax kor bana exo tëƴa oyëkan olo.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ɓën anëɓi nang ex na ɓësoxari, ani ɓuyarënaya ex na gë ɓën. Ɓën këŋo sëfarand anoɓo aŋ gër ed ko ƴe yo. Kaxanu racët këɓi mërëxand ir ɓela eni gixën ɓëỹanar ɓër xwën kënëɓi mëŋ do gë anoɓo aŋ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Do gër osëỹ oreɓën, enëgwëŝ ax gi ex na. Etëmbak ax gi ex na gër ola oreɓën.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ata wat këmo meleka iŝëxe ga ko ŝëgëra ƴaŋ gër orën. Atëfëtan and din baxo xëñënand eɓi nangën ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën, gë enëng end ex yo, gë ekun ed ex yo, gë ɓela ɓër eyeƴan ed ex yo do gë ɓulunda ir ex yo.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ga ko xeỹ ko rend: «Yëdayindëno Kaxanu do cëkwindëno gayikwa anëka h̃atëguk apëxëd and ko xiti ngwën aŋ. Poxiyindën eno calexën ar rik orën, gë ebar, gë angwëngw, do gë ɓañësa ɓand men an!»
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Meleka ixinëm sëfëgu këŋo iỹanar in do ko rend: «Anëka nëxenak, anëka nëxenak, angol atëm and Babilon aŋ! Mëŋ yëla këɓi ngoƴ ind eñac endexëm iŋ ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Meleka isasën sëfëgu këɓi oki oñanar ok. Ga ko xeỹ ko rend: «Angëmëne ɓela eno calend emacar eŋ, gë eɗaŝ ed w̃atinali këno el, do angëmëne eni cot nanganëme irexëm in gër oƴiỹ ba gër ɓataxan,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 aŝeɓ këni ŝeɓ ɓën ɓëte oxoỹ or Kaxanu ol ang ngoƴ fo. Ang ngoƴ inëmbarëx fo kënëɓi xatën andëmba aŋ cëm. Asoro këni ỹana eni torond polo gër xoɗux, gër mungu gër lëngw ir omeleka omënëk, do gër lëngw ir anoɓo!
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Din ir din kë ỹana ex cënind okwëcën ond xoɗux or këɓi ŝorënd ɓër këŋo ŝalend emacar do gë eɗaŝ ed w̃atinali këno ɓën. Hik gëmëɗ, hik goyat, ani ñana na eni teyëtand toro iŋ. Mondako fo këŋo hi ala ar ŝotëk yo nanganëme ir ow̃ac orexëm in.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Mondako ex, eɓuŋa ed ɓëw̃ënëk el, ed ɓër kë sëfënd ɓapela ɓand Kaxanu do xwëta këno Yesu ɓën.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ata wël këme oniw̃ ƴaŋ gër orën ga kë re: «Ñëgwël: “Nëngandëraleɓi ɓëŝëk ɓër xwëta këŋo Axwën do ŝës këni elod gërëgako ɓën!” Angoc Amënëk aŋ ga re ko: “Iyo, teyëtalexëni ɓandiyen ɓandeɓën ɓaŋ gayikwa në etëfa eɓi ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ!”»
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ata wat këme aŋar apeŝax, do gër aŋar aŋo ỹëpa ko ar ang asëñiw̃ ar ala fo. Ekamote ed owun ed kaŋe ŝëxwa baxo, do lëkaya baxo xorom ih̃akax.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ga ŝanëgu ko meleka iŝëxe gër Aciw̃ and Kaxanu, ko xeỹend gand ar ỹëpak gër aŋar: «Meɗël xorom in, eƴ ŋaŝaxën ɓeɓër gër ebar ɓën gayik anëka sëgëk, anëka h̃atëk ekana el.»
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ata ar ỹëpak gër aŋar an lap ko xorom in gër ebar. H̃aŝëk ɗek ɓeɓër gër ebar ɓën.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Meleka iŝëxe ŝanëgu ko gër Aciw̃ and Kaxanu, and hik ƴaŋ gër orën aŋ. Mëŋ ɓëte lëkaya ko xorom ih̃akax.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ga ŝanëgu ko gër angëɓ meleka iŝëxe, ir xorëk xoɗux, ko xeỹend gand ar lëkayak xorom ih̃akax an: «Meɗël xorom in eƴ ŋaŝaxën ɓacaỹ ɓand odëw̃ërëw̃en od reseŋ ɓand ex gër ebar ɓaŋ, gayik anëka sëgëk.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Meleka in lap ko xorom irexëm in gër ebar ata h̃aŝëk ɓacaỹ ɓand atëx and reseŋ and gër ebar ɓaŋ do xoɓëx ko polo gër akaraxën and kë w̃atinalind oxoỹ or Kaxanu aŋ.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ga w̃ëla këni reseŋ in gand angol, xoɓëx këni gër akaraxën and hik fac. Ata ŝanëk oŝat and bani wëñënd gër akaraxën aŋ do oŝat oŋo fesëk në ɓapakan okeme otas. Kido eni përado opanac, ogaf ok fo watidox.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.