Apocalipse 14

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata wat këmo anoɓo aŋ mo kwëŝa ƴaŋ gër etënd ed Siyoŋ ga xeta këno ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër ŝotëk nanganëme ir ow̃ac orexëm in do gë or Sëm in, gër oƴiỹ oreɓën.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Wël këme gër orën oniw̃ or ang oỹëm fo, or ang oxëɓër or ekëman etëm fo. Do angoŋ and bame wëlënd aŋ hi bax ang and ɓësëmb ɓër ɓemangi ɓendanjëm fo.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ɓela ɓëjo aỹëw bani ỹëw̃ënd oyëkan oxaŝax gër lëngw ir añëpara and owun do gër lëngw ir ɓeɓëɓëngw ɓeɓënax, do gër lëngw ir ɓëxarëk. Ɓela owëli keme gë ofëxw onax gë ɓënax ɓër racët këɓi Kaxanu gër ebar ro ɓën fo bax ỹëw̃ënd oyëkan olo. Gaɓatak ax kor bana exo tëƴa oyëkan olo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ɓën anëɓi nang ex na ɓësoxari, ani ɓuyarënaya ex na gë ɓën. Ɓën këŋo sëfarand anoɓo aŋ gër ed ko ƴe yo. Kaxanu racët këɓi mërëxand ir ɓela eni gixën ɓëỹanar ɓër xwën kënëɓi mëŋ do gë anoɓo aŋ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Do gër osëỹ oreɓën, enëgwëŝ ax gi ex na. Etëmbak ax gi ex na gër ola oreɓën.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ata wat këmo meleka iŝëxe ga ko ŝëgëra ƴaŋ gër orën. Atëfëtan and din baxo xëñënand eɓi nangën ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën, gë enëng end ex yo, gë ekun ed ex yo, gë ɓela ɓër eyeƴan ed ex yo do gë ɓulunda ir ex yo.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ga ko xeỹ ko rend: «Yëdayindëno Kaxanu do cëkwindëno gayikwa anëka h̃atëguk apëxëd and ko xiti ngwën aŋ. Poxiyindën eno calexën ar rik orën, gë ebar, gë angwëngw, do gë ɓañësa ɓand men an!»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Meleka ixinëm sëfëgu këŋo iỹanar in do ko rend: «Anëka nëxenak, anëka nëxenak, angol atëm and Babilon aŋ! Mëŋ yëla këɓi ngoƴ ind eñac endexëm iŋ ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ.»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Meleka isasën sëfëgu këɓi oki oñanar ok. Ga ko xeỹ ko rend: «Angëmëne ɓela eno calend emacar eŋ, gë eɗaŝ ed w̃atinali këno el, do angëmëne eni cot nanganëme irexëm in gër oƴiỹ ba gër ɓataxan,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 aŝeɓ këni ŝeɓ ɓën ɓëte oxoỹ or Kaxanu ol ang ngoƴ fo. Ang ngoƴ inëmbarëx fo kënëɓi xatën andëmba aŋ cëm. Asoro këni ỹana eni torond polo gër xoɗux, gër mungu gër lëngw ir omeleka omënëk, do gër lëngw ir anoɓo!
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Din ir din kë ỹana ex cënind okwëcën ond xoɗux or këɓi ŝorënd ɓër këŋo ŝalend emacar do gë eɗaŝ ed w̃atinali këno ɓën. Hik gëmëɗ, hik goyat, ani ñana na eni teyëtand toro iŋ. Mondako fo këŋo hi ala ar ŝotëk yo nanganëme ir ow̃ac orexëm in.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mondako ex, eɓuŋa ed ɓëw̃ënëk el, ed ɓër kë sëfënd ɓapela ɓand Kaxanu do xwëta këno Yesu ɓën.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ata wël këme oniw̃ ƴaŋ gër orën ga kë re: «Ñëgwël: “Nëngandëraleɓi ɓëŝëk ɓër xwëta këŋo Axwën do ŝës këni elod gërëgako ɓën!” Angoc Amënëk aŋ ga re ko: “Iyo, teyëtalexëni ɓandiyen ɓandeɓën ɓaŋ gayikwa në etëfa eɓi ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ!”»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ata wat këme aŋar apeŝax, do gër aŋar aŋo ỹëpa ko ar ang asëñiw̃ ar ala fo. Ekamote ed owun ed kaŋe ŝëxwa baxo, do lëkaya baxo xorom ih̃akax.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ga ŝanëgu ko meleka iŝëxe gër Aciw̃ and Kaxanu, ko xeỹend gand ar ỹëpak gër aŋar: «Meɗël xorom in, eƴ ŋaŝaxën ɓeɓër gër ebar ɓën gayik anëka sëgëk, anëka h̃atëk ekana el.»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ata ar ỹëpak gër aŋar an lap ko xorom in gër ebar. H̃aŝëk ɗek ɓeɓër gër ebar ɓën.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Meleka iŝëxe ŝanëgu ko gër Aciw̃ and Kaxanu, and hik ƴaŋ gër orën aŋ. Mëŋ ɓëte lëkaya ko xorom ih̃akax.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ga ŝanëgu ko gër angëɓ meleka iŝëxe, ir xorëk xoɗux, ko xeỹend gand ar lëkayak xorom ih̃akax an: «Meɗël xorom in eƴ ŋaŝaxën ɓacaỹ ɓand odëw̃ërëw̃en od reseŋ ɓand ex gër ebar ɓaŋ, gayik anëka sëgëk.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Meleka in lap ko xorom irexëm in gër ebar ata h̃aŝëk ɓacaỹ ɓand atëx and reseŋ and gër ebar ɓaŋ do xoɓëx ko polo gër akaraxën and kë w̃atinalind oxoỹ or Kaxanu aŋ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ga w̃ëla këni reseŋ in gand angol, xoɓëx këni gër akaraxën and hik fac. Ata ŝanëk oŝat and bani wëñënd gër akaraxën aŋ do oŝat oŋo fesëk në ɓapakan okeme otas. Kido eni përado opanac, ogaf ok fo watidox.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.