3 João 1
Oniyan (BSC) vs VC
1 Wëno Axarëk an ki ỹëgwënëlind wëj Gayos, wëj ar ex imaỹe ind h̃an këmo gë ɗal iŋ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, aŝalen këmi ŝalenënd eƴ ɓeta, exi yera mbaŋ do eƴ ɓëngw gër eman endeƴ ang ɓëngwëk enjëw̃ endeƴ ak.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Wëno mbaŋ nëngandëra ke ga sëkati këne ɓëmaỹe do reƴati këni mëne ŝenene fëɓ këƴ ɗal in do gër ɗal ijo këƴ liyand.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Wëno mbaŋ ke nënganënd angëmëne me wëlënd mëne oɓaŝ oram ol gër ɗal këni liyand.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, ang ỹap këŋo ar xwëta këŋo Kaxanu ak këƴ rind gë ɗek ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëmaỹe ɓëŋ ado eni gi ɓëniyer.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Areƴati reƴati këni gër amara andeɓi ro end ang ki ɓalënd ɓela ak. Axara këmi xarand eƴëɓi yëlëra ŝëlafana ir ɗamana ireɓën ang këŋo ỹapan Kaxanu ak.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Eni deƴaraxënënd end ow̃ac or Axwën eŋ seɓëragu këni oxun oreɓën oŋ, xarak ax gi ex na eni cotëraxën gër ɓër ɓenëng ɓecëxe.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Awa aỹap ỹapëk enëɓe mëlayande aye ɓela ɓërako ɓën ene kelaxëne gë ɓën andiyen and ɗal aŋ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ata kayëta iromax ỹëgwënëli këmun Amara andewën aŋ. Ɓarikan Jotëref, mëŋ ar këŋo nënganënd olëngw an, aŋo ɓalënd na end këme rend eŋ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Mëŋ ex, and këme ƴeli aŋ, afut këme fut ɓeñëŋënax ɓend ko rind ɓeŋ ga këɓo rexërand ako. Ado ax gi ex na eŋo fo ko rind: aɓi mëlayand na ɓëmaỹe ɓëniyer ɓëŋ; ɓër këɓi ỹandind enëɓi mëlaya ɓën, eɓi besara xali do eɓi ŋw̃aỹ dëŋ gër Amara.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, tëfëtelindëɓi ɓër kë rind ɓenjekax ɓën, ɓari ax gi ex na ɓër kë rind ɓeñëŋënax ɓën. Ar kë rind ɓenjekax an, ar Kaxanu hi ko. Ɓarikan ar kë rind ɓeñëŋënax an, aŋo nang ex na Kaxanu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ata ɓela ɓën ɗek areƴa këni reƴand enjekax end ko rind Demetëros eŋ, në end ɗal ir ex gër emëkw endexëm eŋ. Ɓiyi ɓëte enjekax fo këmi reƴand do aye nang këƴ mëne osede oreɓi ol ɗal ex.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ɓendanjëm ỹëgwënëli domi, ɓari axe ñandi ex na mi pelëra gë iñëgwaya.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ayar këme yarënd mi nëngali ɓakey ɓaŋo dëŋ do axanar ke xanarëxëye mopaɓër.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kaxanu yëlëlexi oɓetak ol! Oɗawo odeƴ ok aŝëma këni ŝëmand. Wëj ɓëte cëmalëɓi oɗawo odeɓi ok, ala kala gë ow̃ac orexëm ol.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.