3 João 1

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wëno Axarëk an ki ỹëgwënëlind wëj Gayos, wëj ar ex imaỹe ind h̃an këmo gë ɗal iŋ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, aŝalen këmi ŝalenënd eƴ ɓeta, exi yera mbaŋ do eƴ ɓëngw gër eman endeƴ ang ɓëngwëk enjëw̃ endeƴ ak.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Wëno mbaŋ nëngandëra ke ga sëkati këne ɓëmaỹe do reƴati këni mëne ŝenene fëɓ këƴ ɗal in do gër ɗal ijo këƴ liyand.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Wëno mbaŋ ke nënganënd angëmëne me wëlënd mëne oɓaŝ oram ol gër ɗal këni liyand.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, ang ỹap këŋo ar xwëta këŋo Kaxanu ak këƴ rind gë ɗek ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëmaỹe ɓëŋ ado eni gi ɓëniyer.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Areƴati reƴati këni gër amara andeɓi ro end ang ki ɓalënd ɓela ak. Axara këmi xarand eƴëɓi yëlëra ŝëlafana ir ɗamana ireɓën ang këŋo ỹapan Kaxanu ak.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Eni deƴaraxënënd end ow̃ac or Axwën eŋ seɓëragu këni oxun oreɓën oŋ, xarak ax gi ex na eni cotëraxën gër ɓër ɓenëng ɓecëxe.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Awa aỹap ỹapëk enëɓe mëlayande aye ɓela ɓërako ɓën ene kelaxëne gë ɓën andiyen and ɗal aŋ.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ata kayëta iromax ỹëgwënëli këmun Amara andewën aŋ. Ɓarikan Jotëref, mëŋ ar këŋo nënganënd olëngw an, aŋo ɓalënd na end këme rend eŋ.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Mëŋ ex, and këme ƴeli aŋ, afut këme fut ɓeñëŋënax ɓend ko rind ɓeŋ ga këɓo rexërand ako. Ado ax gi ex na eŋo fo ko rind: aɓi mëlayand na ɓëmaỹe ɓëniyer ɓëŋ; ɓër këɓi ỹandind enëɓi mëlaya ɓën, eɓi besara xali do eɓi ŋw̃aỹ dëŋ gër Amara.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, tëfëtelindëɓi ɓër kë rind ɓenjekax ɓën, ɓari ax gi ex na ɓër kë rind ɓeñëŋënax ɓën. Ar kë rind ɓenjekax an, ar Kaxanu hi ko. Ɓarikan ar kë rind ɓeñëŋënax an, aŋo nang ex na Kaxanu.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ata ɓela ɓën ɗek areƴa këni reƴand enjekax end ko rind Demetëros eŋ, në end ɗal ir ex gër emëkw endexëm eŋ. Ɓiyi ɓëte enjekax fo këmi reƴand do aye nang këƴ mëne osede oreɓi ol ɗal ex.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ɓendanjëm ỹëgwënëli domi, ɓari axe ñandi ex na mi pelëra gë iñëgwaya.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ayar këme yarënd mi nëngali ɓakey ɓaŋo dëŋ do axanar ke xanarëxëye mopaɓër.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Kaxanu yëlëlexi oɓetak ol! Oɗawo odeƴ ok aŝëma këni ŝëmand. Wëj ɓëte cëmalëɓi oɗawo odeɓi ok, ala kala gë ow̃ac orexëm ol.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.