3 João 1
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Wëno Axarëk an ki ỹëgwënëlind wëj Gayos, wëj ar ex imaỹe ind h̃an këmo gë ɗal iŋ.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, aŝalen këmi ŝalenënd eƴ ɓeta, exi yera mbaŋ do eƴ ɓëngw gër eman endeƴ ang ɓëngwëk enjëw̃ endeƴ ak.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Wëno mbaŋ nëngandëra ke ga sëkati këne ɓëmaỹe do reƴati këni mëne ŝenene fëɓ këƴ ɗal in do gër ɗal ijo këƴ liyand.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Wëno mbaŋ ke nënganënd angëmëne me wëlënd mëne oɓaŝ oram ol gër ɗal këni liyand.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, ang ỹap këŋo ar xwëta këŋo Kaxanu ak këƴ rind gë ɗek ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëmaỹe ɓëŋ ado eni gi ɓëniyer.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Areƴati reƴati këni gër amara andeɓi ro end ang ki ɓalënd ɓela ak. Axara këmi xarand eƴëɓi yëlëra ŝëlafana ir ɗamana ireɓën ang këŋo ỹapan Kaxanu ak.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Eni deƴaraxënënd end ow̃ac or Axwën eŋ seɓëragu këni oxun oreɓën oŋ, xarak ax gi ex na eni cotëraxën gër ɓër ɓenëng ɓecëxe.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Awa aỹap ỹapëk enëɓe mëlayande aye ɓela ɓërako ɓën ene kelaxëne gë ɓën andiyen and ɗal aŋ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Ata kayëta iromax ỹëgwënëli këmun Amara andewën aŋ. Ɓarikan Jotëref, mëŋ ar këŋo nënganënd olëngw an, aŋo ɓalënd na end këme rend eŋ.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Mëŋ ex, and këme ƴeli aŋ, afut këme fut ɓeñëŋënax ɓend ko rind ɓeŋ ga këɓo rexërand ako. Ado ax gi ex na eŋo fo ko rind: aɓi mëlayand na ɓëmaỹe ɓëniyer ɓëŋ; ɓër këɓi ỹandind enëɓi mëlaya ɓën, eɓi besara xali do eɓi ŋw̃aỹ dëŋ gër Amara.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Wëj imaỹe ind h̃an këmi mbaŋ iŋo, tëfëtelindëɓi ɓër kë rind ɓenjekax ɓën, ɓari ax gi ex na ɓër kë rind ɓeñëŋënax ɓën. Ar kë rind ɓenjekax an, ar Kaxanu hi ko. Ɓarikan ar kë rind ɓeñëŋënax an, aŋo nang ex na Kaxanu.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ata ɓela ɓën ɗek areƴa këni reƴand enjekax end ko rind Demetëros eŋ, në end ɗal ir ex gër emëkw endexëm eŋ. Ɓiyi ɓëte enjekax fo këmi reƴand do aye nang këƴ mëne osede oreɓi ol ɗal ex.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ɓendanjëm ỹëgwënëli domi, ɓari axe ñandi ex na mi pelëra gë iñëgwaya.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Ayar këme yarënd mi nëngali ɓakey ɓaŋo dëŋ do axanar ke xanarëxëye mopaɓër.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kaxanu yëlëlexi oɓetak ol! Oɗawo odeƴ ok aŝëma këni ŝëmand. Wëj ɓëte cëmalëɓi oɗawo odeɓi ok, ala kala gë ow̃ac orexëm ol.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.