2 Timóteo 4
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Awa Timote, gër lëngw ir Kaxanu do gë ir Yesu Kërisët, mëŋ ar kë ɓakaw eɓi kiti ɓela an, hi këni ɓëɓëngw, hi këni ɓëŝësëk, këmi xarand gë oɓal osëm. Axara këmi xarand në end akey and ko ɓakaw eŋ, në end owun orexëm eŋ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 pemërayind Atëfëtan aŋ, deƴarayind nand ex yo, saxan ki nde, lakan ki nde. Wërëŝëtindëɓi ɓela ɓën, dexërayindëɓi, kemënindëɓi, ɓuŋanindëɓi and këƴëɓi sëƴalirand aŋ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gayikwa në eƴow ex amëd and ɓela ɓën aɓi ñana na eɓi ñandind or osëƴali or ɗal ol. Ga këɓi ỹana eɓi kanjënd eɓaxët ed oñandi odeɓën el, aŝala kënëɓi ỹana enëɓi caland ɓësëƴali ɓër ɓësëƴali.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ɓanëf ɓandeɓën ɓaŋ këni h̃aw̃ëtali gë ɗal in, do eni kwënda oɓaxët or ɓendacan.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ɓarikan wëj, gil gë anjus gër ɓeỹ ɗek, ɓuŋayind ado eƴ torond, pemërayind Atëfëtan aŋ, ɓalëkënaliyind andiyen and fana ki Kaxanu aŋ.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Wëno cëŋ, anëka hi këme ang eŝeɓ-ceɓ ir këni xoŝënd në ŝaɗaxa fo, do oñe ondam oŋ dëŋ h̃atëguk mondako.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Anëka xaxër këme okaxër ond ỹap bax me kaxër oŋ, ah̃ata h̃ata këme andiyen andam aŋ, do aye w̃ëlaya këme ekwëta ed xwëta këmo Kërisët el.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ata elod gërëgako, acosa and or ŝenene and fenin ke aŋ, Axwën Yesu, mëŋ ar ex axiti ar ŝenene an, ayël ke yëlëɗ yatir akey apelatar. Ayël këɓi yël ɓëte ɓër h̃an këŋo do këno ŝënind exo ɓakaw ɓën, axi gi ex na wëno fo.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kemënal eƴ ƴow aỹand ro gër ed hi këme.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas cëŋ, aỹaŋëta ỹaŋëta ke gayik ɓend gë okey oko xëɓënan këŋo nëmëc, kwël ƴe ko ɗe gër Tesalonik. Këresaŋës aƴe ƴe ko gër ebar ed Galasi, do Tit, gër ed Dalëmasi.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk gaɓat ɓayik ro gë wëno. Awa tëfërëguɗën gë Marëk and këƴ ƴowënd aŋ gayik mbaŋ ke rëcati gër andiyen.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Alaw̃ën law̃ën këmo Tiŝik gër Efes.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 And këƴ ƴowënd aŋ, mëlaliwëɗ ocuɗ otëm ond seɓëgu bame gër Tërowas, gër iciw̃ ind Karëpos oŋ. Mëlaliwëɗ ɓëte ɓakayëta ɓaŋ, adofa ɓakayëta ɓand monëkw ɓaŋ.Akayëta and monëkw aŋ do gë ɓeɓëỹëgwaxën ɓën|alt="Les rouleaux" src="hk00153c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekësandër, asap an, mbaŋ rixëra ke. Axwën an, aw̃aŝën këŋo w̃aŝën ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Wëj ɓëte kwëỹëtalo gayik mongwërëna wërëna baxo ga xeƴ këŋo osëƴali oreɓi ol.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Yatir w̃ac ke añanar axiti an, gaɓatak ax ƴow bana exe ɗaŋëta: ɗek ŝapëran bane. Ɓari Kaxanu këreɓi nëp na në eŋo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Axwën an wa laŋëta baxe, do xemën ke, eni wëlaxën Atëfëtan aŋ paɓ gë wëno, ɗek ɓenëng ɓeŋ. Do Axwën an mondako racët ke gër etëỹ ed yëraŋ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Aracët ke racët gër eñëŋënax end ex yo, afexën ke fexën, do exe mëla ƴaŋ gër orën, gër ed wun ko. Ɗuwanëŋone mëŋ ar gë enjaran end din ir din an! Amen!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Aŝëma këmëni ŝëmand Përisëka, gë Akilas do gë ɓër ekun ed Onesifor ɓën.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasët cëŋ, gër Koreŋët ɓayiw ko, do Tërofim fo seɓëgu këmo aŝëxwëra gër Mile.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kemënal eƴ ƴow ɗamana ex ŋatëgu aƴem in. Ebulos, gë Pudeŋës, gë Linos, gë Këloja, do ɗek ɓëmaỹe ɓëŋ ki ŝëmand.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Awa Axwën an gilexo gër onden ondeƴ! Yelëleŋun oyekax orexëm ol!
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.