2 Timóteo 4
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Awa Timote, gër lëngw ir Kaxanu do gë ir Yesu Kërisët, mëŋ ar kë ɓakaw eɓi kiti ɓela an, hi këni ɓëɓëngw, hi këni ɓëŝësëk, këmi xarand gë oɓal osëm. Axara këmi xarand në end akey and ko ɓakaw eŋ, në end owun orexëm eŋ,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 pemërayind Atëfëtan aŋ, deƴarayind nand ex yo, saxan ki nde, lakan ki nde. Wërëŝëtindëɓi ɓela ɓën, dexërayindëɓi, kemënindëɓi, ɓuŋanindëɓi and këƴëɓi sëƴalirand aŋ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Gayikwa në eƴow ex amëd and ɓela ɓën aɓi ñana na eɓi ñandind or osëƴali or ɗal ol. Ga këɓi ỹana eɓi kanjënd eɓaxët ed oñandi odeɓën el, aŝala kënëɓi ỹana enëɓi caland ɓësëƴali ɓër ɓësëƴali.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ɓanëf ɓandeɓën ɓaŋ këni h̃aw̃ëtali gë ɗal in, do eni kwënda oɓaxët or ɓendacan.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ɓarikan wëj, gil gë anjus gër ɓeỹ ɗek, ɓuŋayind ado eƴ torond, pemërayind Atëfëtan aŋ, ɓalëkënaliyind andiyen and fana ki Kaxanu aŋ.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Wëno cëŋ, anëka hi këme ang eŝeɓ-ceɓ ir këni xoŝënd në ŝaɗaxa fo, do oñe ondam oŋ dëŋ h̃atëguk mondako.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Anëka xaxër këme okaxër ond ỹap bax me kaxër oŋ, ah̃ata h̃ata këme andiyen andam aŋ, do aye w̃ëlaya këme ekwëta ed xwëta këmo Kërisët el.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ata elod gërëgako, acosa and or ŝenene and fenin ke aŋ, Axwën Yesu, mëŋ ar ex axiti ar ŝenene an, ayël ke yëlëɗ yatir akey apelatar. Ayël këɓi yël ɓëte ɓër h̃an këŋo do këno ŝënind exo ɓakaw ɓën, axi gi ex na wëno fo.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Kemënal eƴ ƴow aỹand ro gër ed hi këme.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas cëŋ, aỹaŋëta ỹaŋëta ke gayik ɓend gë okey oko xëɓënan këŋo nëmëc, kwël ƴe ko ɗe gër Tesalonik. Këresaŋës aƴe ƴe ko gër ebar ed Galasi, do Tit, gër ed Dalëmasi.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk gaɓat ɓayik ro gë wëno. Awa tëfërëguɗën gë Marëk and këƴ ƴowënd aŋ gayik mbaŋ ke rëcati gër andiyen.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Alaw̃ën law̃ën këmo Tiŝik gër Efes.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 And këƴ ƴowënd aŋ, mëlaliwëɗ ocuɗ otëm ond seɓëgu bame gër Tërowas, gër iciw̃ ind Karëpos oŋ. Mëlaliwëɗ ɓëte ɓakayëta ɓaŋ, adofa ɓakayëta ɓand monëkw ɓaŋ.Akayëta and monëkw aŋ do gë ɓeɓëỹëgwaxën ɓën|alt="Les rouleaux" src="hk00153c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.13"
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekësandër, asap an, mbaŋ rixëra ke. Axwën an, aw̃aŝën këŋo w̃aŝën ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Wëj ɓëte kwëỹëtalo gayik mongwërëna wërëna baxo ga xeƴ këŋo osëƴali oreɓi ol.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Yatir w̃ac ke añanar axiti an, gaɓatak ax ƴow bana exe ɗaŋëta: ɗek ŝapëran bane. Ɓari Kaxanu këreɓi nëp na në eŋo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Axwën an wa laŋëta baxe, do xemën ke, eni wëlaxën Atëfëtan aŋ paɓ gë wëno, ɗek ɓenëng ɓeŋ. Do Axwën an mondako racët ke gër etëỹ ed yëraŋ.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Aracët ke racët gër eñëŋënax end ex yo, afexën ke fexën, do exe mëla ƴaŋ gër orën, gër ed wun ko. Ɗuwanëŋone mëŋ ar gë enjaran end din ir din an! Amen!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Aŝëma këmëni ŝëmand Përisëka, gë Akilas do gë ɓër ekun ed Onesifor ɓën.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasët cëŋ, gër Koreŋët ɓayiw ko, do Tërofim fo seɓëgu këmo aŝëxwëra gër Mile.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kemënal eƴ ƴow ɗamana ex ŋatëgu aƴem in. Ebulos, gë Pudeŋës, gë Linos, gë Këloja, do ɗek ɓëmaỹe ɓëŋ ki ŝëmand.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Awa Axwën an gilexo gër onden ondeƴ! Yelëleŋun oyekax orexëm ol!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.