2 Pedro 3

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, kayëta ixinëm in këmun ỹëgwënëlind. Gër okayëta oki oko, këmun xwitanënd ɓend nang kën aye ɓeŋ, en nëngëtaxën gër onden ondewën.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Ata kën ỹana en kwitand ɓend reƴa këni, akarëk aŋ, ɓëlaw̃ënel ɓëw̃ënëk ɓeŋ do gë apela and oparëxanda odewën aŋ, apela and ex and ar ex Axwën do Afexën areɓi aŋ.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Nangin mëne ɗamana ɓeŋo ɗek, gër ɓakey ɓapelatar, ɓela ɓër kë sëfënd oñandi oñëŋënax do këni sanënd mbaŋ kë ŝanayaw na.
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 Do are këni ỹana eni dend: «Feye ngwa exo ar ɓeƴa bax mëne aɓaka ko ɓakaw an? Gayikwa elod ga raŝëra këɓi gër ecës ɓëxarëk ɓën, ɓeỹ ɓën ang ebax elod and ỹanak ngwën ak ɓayik.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Enimin, ɓëjo mama dëŋ këni xwëyand mëne akarëk aŋ, paɓ gë eyeƴan ed Kaxanu el hixënëk orën ol do gë ebar el, do ebar el ŝanëguk gër men do xangëk.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Ngwën ind angwën aŋo iŋ ŝilipa bax kwëc gër amen.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Xarak Kaxanu, gë eyeƴan elo fo re ko aŝor ko ŝor orën ol do gë ebar ed gërëgako el yatir kiti ind këɓi nemin ɓela ɓësëmbak iŋ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Ɓarikan emat ex end ax gi ex na mokwëya eŋ, wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo: Gër Axwën, akey amat gwër fo ex gë ɓëniy wëli do ɓëniy wëli gwër fo ex gë akey amat.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Axwën an axo ɗegënand na gër eŋata ed er ɓeƴa ko, ang këni yëland ɓërëmar ak. Ga këŋun ɓuŋanënd ko ŝënind wën ɗek en nëngwët ɗek ola orewën ol gayik aŋo ñandi ex na ala exo nemi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ɓarikan akey and Axwën aŋ, ang arek fo kë ƴow. Yatijo, orën ol aŝapër kë ŝapër gë ongëɓër oñigënaxik. Ɓeɓër ex gër orën gë xoɗux ɓën, ex pëtëra. Ata ebar el, gë ɓeɓërexëm ɓën ex wati ang ex ak.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Awa gayikako ɓeɓijo ɗek afët kë fët, wën nëkonin ba mondake ỹapëk en ɗiyand! Gë ola ow̃ënëk do gë epëɓ ed Kaxanu
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 ỹapëk en cënind do en ñandënënd akey and Kaxanu aŋ, akey and kë fëtëra ɓeɓër ex gër orën gë xoɗux aŋ.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Xarak ɓiyi aŝëni këne ŝëni nde ɓeɓër ɓeƴa këɓo Kaxanu ɓën: orën oxaŝax do gë ebar ekaŝax, gër ed kë xëñ or ŝenene ol. Ata ɓiyi eŋo këne ŝëninde.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, awa gër oŝën olo, kemënayin eŋun tëkati Axwën an ɓëw̃ënëk, ɓër gë etëmbak këm, gër aketëxeta.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Pënileŋun mëne eɓuŋan ed ɓuŋan këŋun Axwën areɓi el ex apexa andewën aŋ, ang ỹëgwën këŋun ɓëte Pol, mëŋ imaỹe ind këɓo ɓalënd mbaŋ iŋo, gë orenik or ŝot ko ol.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Mondako ko ỹëgwënd Pol gër ɗek okayëta odexëm and ko yeƴanënd ɓeŋo aŋ. Ɓarikan ɓengas exëna ɓend lakëk epëni. Ata ɓër sitarak gër onden do ani piri ex na gër onangëran ɓën, anëngwët këni nëngwëtënd er kë rend in. Ado mondako fo këni rind gë Oñëgw Omënëk ocëxe ok do këni neminayand gë andeɓën aŋ dëŋ.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Awa gayikako gana gana fo nang kën ɓeŋo, wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, perënayin ɗe këdi kënëɓi sëfa ɓela ɓëw̃ëŝik ɓëjo gër enambëran edeɓën do en teɓ ekemëna el.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Ɓarikan piriyin gër oyekax do gër enang ed Yesu Kërisët, Axwën do Afexën areɓi el. Mëŋ xwënëk enjaran eŋ, gërëgako do xali din ir din! Amen!
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.