1 Tessalonicenses 2

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enimin ɓëmaỹe, wën dëŋ aye nang kën ekwëtaya ed xwëtaya banëɓo and ƴeli bami el, ax gi ex na gë ofëcak këm gër ndewën.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ang nang kën ak, asoro soro këmi gayik arixëra rixëra kënëɓo gër angol and Filip. Ɓarikan, në end ga xwëta këmo Kaxanu xemënaxën bami mun nangënaxën Atëfëtan andexëm aŋ, ado ga bani h̃ëpënd ɓërëmar na gër ndewën.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Do and bamun felënd en kemëna gër ekwëta ed Kaxanu aŋ, er bami rend in ax gi bana enambeli, ax gi bana oɓuyaraxik, ɓëte ax gi bana osit.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ɓarikan gayikako Kaxanu ri baɓo atëƴ xali wat ko mëne aỹap ỹapëk eɓo kwëtënan Atëfëtan aŋ, ɓiyi ayeƴan këmi yeƴanënd ang këŋo nëngan Kaxanu, mëŋ ar watënd er gër ow̃ëkw ak, ami yeƴanënd na ang këɓi nëngan ɓela ak.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Enimin, aye nang kën mëne elod amo pel ex na ala ɓend këŋo nëngan fo. Ɓëte Kaxanu ex sede iram in mëne elod amo pel ex na ala end këŋo nëngan eɓo yëlaxën koɗi.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ɓiyi ami caland na enëɓo cëkwënd ɓela: ax gi ex na wën, ax gi ex na ɓela ɓëŝëxe.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Gayikako oparëxanda od Kërisët hi këmi, axor xor domi mun nëỹali enëɓo yëlërand. Ɓarikan aɓana ɓana këmi mërëxand irewën. Er baɓo ɓalënd endewën eŋ ang këŋo ɓalënd asoxari oɓaŝ orexëm or këɓi lëɓand fo.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ex canayaxën ang këɓo ɓalënd endewën ak, aỹandi ỹandi doɓo mun yël aniyan andeɓi aŋo dëŋ gayik mbaŋ w̃ërër këne, ax gi ex na mun nangën Atëfëtan and Kaxanu aŋ fo.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ɓëmaỹe, yëla këme axwita kën xwitand andiyen andeɓi aŋ, do gë toro indeɓi iŋ: ga bami riyenind ciŝ wec, ga ỹandi baɓo gaɓatak kërexo cëndën na fën gër ndewën eɗëɓa edeɓi el. Mondako nangënaxën këmun Atëfëtan and Kaxanu aŋ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Wën do gë Kaxanu ex otede odeɓi ok mëne ɓiyi ang bami liyand ak aw̃ën w̃ënëk, ŝenene ex do gë end kënëɓo nëp këm ex gër ogës od wën ɓërëw̃ak.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ɓëte anang nang kën mëne ɓiyi er w̃ëlaya bamun ala kala ang këɓi w̃ëlayand sëm in oɓaŝ orexëm ak.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Afel bamun felënd en kapinand do en kemënand. Axara bamun xarand ɓëte en ɗiyand ŝenene, ang këŋo ỹapanënd Kaxanu ak, mëŋ ar këŋun w̃acelind owun orexëm do gë enjaran endexëm an.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Awa mëŋ ex, ɓiyi laŋ këmo ŝëkwand Kaxanu ga w̃a kën eyeƴan edexëm ed sëfëtan këmun el. Enimin eyeƴan ed Kaxanu dëŋ ex, mëŋ këŋun nëngwëtaxënënd wën ɓërëw̃ak ɓën, ax gi ex na eyeƴan ed ala.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ɗal ex ɓëmaỹe, end hi këɓi ɓër w̃ak end Yesu Kërisët gër Ɓamara ɓand Kaxanu ɓand ex gër ebar ed Yude eŋ, eŋo fo hi këŋun wën ɓëte. Mëŋ kën soroxënënd gër otaxan od ɓër hi kën ebar eɓat ɓën, ang soro këni ɓën ɓëte gër otaxan od Ɓëyude ak.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ɓën law̃ëra këɓi ɓëlaw̃ënel ɓën, ɓën fo ɓëte law̃ këŋo Axwën Yesu, do ɓën fo rixëra këɓo. Er hi këni ɓërangoỹëra and gë ɓela ɗek do endeɓën eŋ Kaxanu aŋo nënganënd na.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ɓën këɓo ŝëɓanënd mi pemëra Atëfëtan and Kaxanu aŋ gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif këdi këni fex, ata mondako këni ɓaŝënd ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ. Ɓarikan ah̃atën h̃atën këɓi oxoỹ or Kaxanu ol.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Endeɓi eŋ cëŋ ɓëmaỹe, ɓeman ɓeŋ fo h̃awëta këŋun imëd, ax gi ex na ow̃ëkw oŋ. Ɗek nëkan këɓo ene watëre gayik mbaŋ ỹandi këɓo ene kofëtare, axacëra xacëra këɓo gë oxor ol.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ɓiyi ɓakëlëbëd ɓandanjëm xacëra këɓo mun nëngali ado ɗek ɗek in wëno Pol, ɓarikan Sindan weɗili këɓo.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Awa enimin, në end noɓën këmi yaraxënënd mëne Kaxanu aŝos këɓo ŝos? Në end noɓën këɓo nëngandëraxënëɗ yatir ko ɓakaw Yesu, Axwën areɓi an? Ax gi ex na nde në endewën?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Iyo wën ex enjaran endeɓi eŋ, wën ex onënga oreɓi ol.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.