1 Tessalonicenses 2

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enimin ɓëmaỹe, wën dëŋ aye nang kën ekwëtaya ed xwëtaya banëɓo and ƴeli bami el, ax gi ex na gë ofëcak këm gër ndewën.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ang nang kën ak, asoro soro këmi gayik arixëra rixëra kënëɓo gër angol and Filip. Ɓarikan, në end ga xwëta këmo Kaxanu xemënaxën bami mun nangënaxën Atëfëtan andexëm aŋ, ado ga bani h̃ëpënd ɓërëmar na gër ndewën.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Do and bamun felënd en kemëna gër ekwëta ed Kaxanu aŋ, er bami rend in ax gi bana enambeli, ax gi bana oɓuyaraxik, ɓëte ax gi bana osit.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Ɓarikan gayikako Kaxanu ri baɓo atëƴ xali wat ko mëne aỹap ỹapëk eɓo kwëtënan Atëfëtan aŋ, ɓiyi ayeƴan këmi yeƴanënd ang këŋo nëngan Kaxanu, mëŋ ar watënd er gër ow̃ëkw ak, ami yeƴanënd na ang këɓi nëngan ɓela ak.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Enimin, aye nang kën mëne elod amo pel ex na ala ɓend këŋo nëngan fo. Ɓëte Kaxanu ex sede iram in mëne elod amo pel ex na ala end këŋo nëngan eɓo yëlaxën koɗi.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ɓiyi ami caland na enëɓo cëkwënd ɓela: ax gi ex na wën, ax gi ex na ɓela ɓëŝëxe.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Gayikako oparëxanda od Kërisët hi këmi, axor xor domi mun nëỹali enëɓo yëlërand. Ɓarikan aɓana ɓana këmi mërëxand irewën. Er baɓo ɓalënd endewën eŋ ang këŋo ɓalënd asoxari oɓaŝ orexëm or këɓi lëɓand fo.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ex canayaxën ang këɓo ɓalënd endewën ak, aỹandi ỹandi doɓo mun yël aniyan andeɓi aŋo dëŋ gayik mbaŋ w̃ërër këne, ax gi ex na mun nangën Atëfëtan and Kaxanu aŋ fo.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Ɓëmaỹe, yëla këme axwita kën xwitand andiyen andeɓi aŋ, do gë toro indeɓi iŋ: ga bami riyenind ciŝ wec, ga ỹandi baɓo gaɓatak kërexo cëndën na fën gër ndewën eɗëɓa edeɓi el. Mondako nangënaxën këmun Atëfëtan and Kaxanu aŋ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Wën do gë Kaxanu ex otede odeɓi ok mëne ɓiyi ang bami liyand ak aw̃ën w̃ënëk, ŝenene ex do gë end kënëɓo nëp këm ex gër ogës od wën ɓërëw̃ak.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Ɓëte anang nang kën mëne ɓiyi er w̃ëlaya bamun ala kala ang këɓi w̃ëlayand sëm in oɓaŝ orexëm ak.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Afel bamun felënd en kapinand do en kemënand. Axara bamun xarand ɓëte en ɗiyand ŝenene, ang këŋo ỹapanënd Kaxanu ak, mëŋ ar këŋun w̃acelind owun orexëm do gë enjaran endexëm an.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Awa mëŋ ex, ɓiyi laŋ këmo ŝëkwand Kaxanu ga w̃a kën eyeƴan edexëm ed sëfëtan këmun el. Enimin eyeƴan ed Kaxanu dëŋ ex, mëŋ këŋun nëngwëtaxënënd wën ɓërëw̃ak ɓën, ax gi ex na eyeƴan ed ala.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ɗal ex ɓëmaỹe, end hi këɓi ɓër w̃ak end Yesu Kërisët gër Ɓamara ɓand Kaxanu ɓand ex gër ebar ed Yude eŋ, eŋo fo hi këŋun wën ɓëte. Mëŋ kën soroxënënd gër otaxan od ɓër hi kën ebar eɓat ɓën, ang soro këni ɓën ɓëte gër otaxan od Ɓëyude ak.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ɓën law̃ëra këɓi ɓëlaw̃ënel ɓën, ɓën fo ɓëte law̃ këŋo Axwën Yesu, do ɓën fo rixëra këɓo. Er hi këni ɓërangoỹëra and gë ɓela ɗek do endeɓën eŋ Kaxanu aŋo nënganënd na.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ɓën këɓo ŝëɓanënd mi pemëra Atëfëtan and Kaxanu aŋ gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif këdi këni fex, ata mondako këni ɓaŝënd ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ. Ɓarikan ah̃atën h̃atën këɓi oxoỹ or Kaxanu ol.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Endeɓi eŋ cëŋ ɓëmaỹe, ɓeman ɓeŋ fo h̃awëta këŋun imëd, ax gi ex na ow̃ëkw oŋ. Ɗek nëkan këɓo ene watëre gayik mbaŋ ỹandi këɓo ene kofëtare, axacëra xacëra këɓo gë oxor ol.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Ɓiyi ɓakëlëbëd ɓandanjëm xacëra këɓo mun nëngali ado ɗek ɗek in wëno Pol, ɓarikan Sindan weɗili këɓo.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Awa enimin, në end noɓën këmi yaraxënënd mëne Kaxanu aŝos këɓo ŝos? Në end noɓën këɓo nëngandëraxënëɗ yatir ko ɓakaw Yesu, Axwën areɓi an? Ax gi ex na nde në endewën?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Iyo wën ex enjaran endeɓi eŋ, wën ex onënga oreɓi ol.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.