1 Timóteo 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wëno Pol kë ỹëgwëlind kayëta ijo ro. Parëxanda ir Yesu Kërisët hi këme ang re këni Kaxanu, mëŋ ar fexën këɓo an, do gë Kërisët, ar kënëŋo yarënde an.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Wëj Timote këmi ỹëgwënëlind, wëj ar hik enim asëñiw̃ën ga ɓar ke ako ekwëta edeɓat. Awa Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët Axwën areɓi an, yëlëleni oyekax ol, axaỹënan in do gë oɓetak ol!
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Në ekwitan emi end fel bami ɗamana me ƴexën gër ebar ed Masedëwan eŋ mëne eƴ ɓayi na gër Angol and Efes do eƴëɓi dexërand ɓërëmar eni teɓ osëƴali or ɓenëgwëŝ ol.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Pelindëɓi eni teɓ eɓalëkënali ed ɓendacan el, do gë end omac or gër ɓandëw̃ëra ɓand këni reƴarand gë eŋata këm eŋ. Ɓeŋo ecampëre fo kë w̃ëlawënd. Ɓeŋo ala aŋo dëcand na exo kemëna emelëya ed ŝenene ed ɓend Kaxanu, ar gë ekwëta.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Er këme ŝaland gë apela aŋo in ex, eɓalër ed gë ow̃ëkw ow̃ënëk el, gë onden onjekax, do gë ekwëta ed ɗal.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ɓërëmar ga langangan këni ɓeŋo, nambëraxën këni gër oyeƴandëran or gë ofëcak këm.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Arafëna këni rafënand mëne ɓësëƴali ɓër acariya and Moyis hi këni xarak aɓi pëni ex na er këni sëƴalind in, ɓëte aɓi pëni ex na er këni ɓalëkënalind edeƴara in.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Aye nang këne mëne acariya aŋ er ŝenene ex angëmëne eƴ tëfënd ang kë rend ak.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Nangëne mëne er kë rend acariya in ɓëŝëxwëpëtaxik ɓën, gë ɓëw̃ëŝik ɓën, gë ɓësëmbak ɓën, gë ɓëw̃endëran ɓën, gë ɓëƴepën ɓër ɓend Kaxanu ɓën, gë ɓëlaw̃ ɓër ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën, do gë ɓëlaw̃ ɓër ɓela ɓën këɓi rend. Aɓi dend na ɓër ŝenene ɓën.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Ɓëte afaɓ faɓ këɓi ɓër yëlayand gër eñac ɓën, gë ɓër kë rind asoŝan gë asoŝan, er këni rind asoŝan gë asoxari in, gë ɓëfan ɓër okaɗëp ɓën, gë ɓënëgwëŝ ɓën, gë ɓër kë yaŝarënd gër enëgwëŝ ɓën, do gë ɗek ɓër h̃ëpëk osëƴali or ɗal ɓën.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Eŋo kë rend Atëfëtan and xwëtënan ke aŋ, and enjaran end Kaxanu, mëŋ ar gë onënga aŋ.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Wëno gë emëkw edam el ɗek këmo ŝëkwand Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, mëŋ ar yël ke ojaw̃ od me dixënënd andiyen andexëm an. Gayik axwëta xwëta ke seɓënanaxën ke andiyen aŋo.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Ɗamana exe tanaxën Axwën an gër andiyen andexëm aŋo, wëno aŝir bamo ŝirënd, arixëra bamo rixërand, abamo ɓaxëtën na. Ɓarikan mëŋ lëkaya baxe gë axaỹënan isëm ado ɓayik amo kwëta bana, abame nang na mëne në emenan emo, në end oŋëpëgënan od lëɓ bax gër emëkw edam ok.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ata Axwën areɓi an, mondako xureli këŋo gër ndam oyekax ol, gë ekwëta el, do gë aŋana and gër Yesu Kërisët aŋ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Eyeƴan elo ed mokwëta ex do ed ỹapëk momëxwëta: Yesu Kërisët aƴow ƴow baxo gër ngwën eɓi pexën ɓëw̃endëran ɓën do wëno ex ar xurik me mendëra an.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ɓarikan Kaxanu gë axaỹënan w̃ëlaya ke ex canayaxën gër wëno aw̃endëran asëm ajo ɗek eɓuŋa ed Yesu Kërisët el, ang amatinali and ɓër këŋo xwëta eni cotaxën aniyan and din aŋ.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Ar wunëk nand ex yo an,
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Asëñiw̃ën Timote, apela and këmi seɓënanënd aŋ andamat ex gë ɓend reƴa këni anëka ɓëlaw̃ënel endeƴ eŋ. Awa wëj kwitayind eyeƴan elo eƴ kemënaxën ang ar okaxër fo.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Mëlayal ekwëta ed xwëta këƴo Kaxanu el, ɓëte ɓayilexi onden onjekax. Onden onjekax oŋo ɓërëmar aɓi bo ex na, do në eŋo lapaxën këni ekwëta ed Kërisët el.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Gër enga eŋo hi këni Imene do gë Alekësandër. Mëŋ lëxwaxën këmëni gër Sindan eni tëƴaxën mëne ax gi ex na mocir Kaxanu.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.