1 Timóteo 1
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Wëno Pol kë ỹëgwëlind kayëta ijo ro. Parëxanda ir Yesu Kërisët hi këme ang re këni Kaxanu, mëŋ ar fexën këɓo an, do gë Kërisët, ar kënëŋo yarënde an.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Wëj Timote këmi ỹëgwënëlind, wëj ar hik enim asëñiw̃ën ga ɓar ke ako ekwëta edeɓat. Awa Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët Axwën areɓi an, yëlëleni oyekax ol, axaỹënan in do gë oɓetak ol!
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Në ekwitan emi end fel bami ɗamana me ƴexën gër ebar ed Masedëwan eŋ mëne eƴ ɓayi na gër Angol and Efes do eƴëɓi dexërand ɓërëmar eni teɓ osëƴali or ɓenëgwëŝ ol.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Pelindëɓi eni teɓ eɓalëkënali ed ɓendacan el, do gë end omac or gër ɓandëw̃ëra ɓand këni reƴarand gë eŋata këm eŋ. Ɓeŋo ecampëre fo kë w̃ëlawënd. Ɓeŋo ala aŋo dëcand na exo kemëna emelëya ed ŝenene ed ɓend Kaxanu, ar gë ekwëta.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Er këme ŝaland gë apela aŋo in ex, eɓalër ed gë ow̃ëkw ow̃ënëk el, gë onden onjekax, do gë ekwëta ed ɗal.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ɓërëmar ga langangan këni ɓeŋo, nambëraxën këni gër oyeƴandëran or gë ofëcak këm.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Arafëna këni rafënand mëne ɓësëƴali ɓër acariya and Moyis hi këni xarak aɓi pëni ex na er këni sëƴalind in, ɓëte aɓi pëni ex na er këni ɓalëkënalind edeƴara in.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Aye nang këne mëne acariya aŋ er ŝenene ex angëmëne eƴ tëfënd ang kë rend ak.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Nangëne mëne er kë rend acariya in ɓëŝëxwëpëtaxik ɓën, gë ɓëw̃ëŝik ɓën, gë ɓësëmbak ɓën, gë ɓëw̃endëran ɓën, gë ɓëƴepën ɓër ɓend Kaxanu ɓën, gë ɓëlaw̃ ɓër ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën, do gë ɓëlaw̃ ɓër ɓela ɓën këɓi rend. Aɓi dend na ɓër ŝenene ɓën.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Ɓëte afaɓ faɓ këɓi ɓër yëlayand gër eñac ɓën, gë ɓër kë rind asoŝan gë asoŝan, er këni rind asoŝan gë asoxari in, gë ɓëfan ɓër okaɗëp ɓën, gë ɓënëgwëŝ ɓën, gë ɓër kë yaŝarënd gër enëgwëŝ ɓën, do gë ɗek ɓër h̃ëpëk osëƴali or ɗal ɓën.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Eŋo kë rend Atëfëtan and xwëtënan ke aŋ, and enjaran end Kaxanu, mëŋ ar gë onënga aŋ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Wëno gë emëkw edam el ɗek këmo ŝëkwand Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, mëŋ ar yël ke ojaw̃ od me dixënënd andiyen andexëm an. Gayik axwëta xwëta ke seɓënanaxën ke andiyen aŋo.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ɗamana exe tanaxën Axwën an gër andiyen andexëm aŋo, wëno aŝir bamo ŝirënd, arixëra bamo rixërand, abamo ɓaxëtën na. Ɓarikan mëŋ lëkaya baxe gë axaỹënan isëm ado ɓayik amo kwëta bana, abame nang na mëne në emenan emo, në end oŋëpëgënan od lëɓ bax gër emëkw edam ok.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ata Axwën areɓi an, mondako xureli këŋo gër ndam oyekax ol, gë ekwëta el, do gë aŋana and gër Yesu Kërisët aŋ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Eyeƴan elo ed mokwëta ex do ed ỹapëk momëxwëta: Yesu Kërisët aƴow ƴow baxo gër ngwën eɓi pexën ɓëw̃endëran ɓën do wëno ex ar xurik me mendëra an.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ɓarikan Kaxanu gë axaỹënan w̃ëlaya ke ex canayaxën gër wëno aw̃endëran asëm ajo ɗek eɓuŋa ed Yesu Kërisët el, ang amatinali and ɓër këŋo xwëta eni cotaxën aniyan and din aŋ.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ar wunëk nand ex yo an,
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Asëñiw̃ën Timote, apela and këmi seɓënanënd aŋ andamat ex gë ɓend reƴa këni anëka ɓëlaw̃ënel endeƴ eŋ. Awa wëj kwitayind eyeƴan elo eƴ kemënaxën ang ar okaxër fo.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Mëlayal ekwëta ed xwëta këƴo Kaxanu el, ɓëte ɓayilexi onden onjekax. Onden onjekax oŋo ɓërëmar aɓi bo ex na, do në eŋo lapaxën këni ekwëta ed Kërisët el.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Gër enga eŋo hi këni Imene do gë Alekësandër. Mëŋ lëxwaxën këmëni gër Sindan eni tëƴaxën mëne ax gi ex na mocir Kaxanu.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.