1 Pedro 2
Oniyan (BSC) vs VC
1 Awa teɓin oxeỹ or ex yo, osit or ex yo, egi ed ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand el, oƴëkëraxi ol do gë odena od ex yo.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ñandiyindëleŋun ang omër omënëk fo eyeƴan ed Kaxanu el ang këɓi ỹandind omër ɓëndoyer ak, en pirixën gër apexa,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 gayikako anang dëŋ nang kën ang nënga ko Axwën ak.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Tëkayino ar ex ekaỹ eɓëngw ed lap bani ɓela an. Xarak, mëŋ ex ed yata ko Kaxanu el, ed xëɓënan këŋo el.
4 — ausente —
5 Ang këni ɓarënd oxaỹ ex gi aciw̃ ak, wën ɓëte ɓarërin ang oxaỹ oɓëngw fo, en gixën Aciw̃ amënëk, ɓëŝaɗaxan ɓëw̃ënëk, eno dinaxënënd Kaxanu, paɓ gë Yesu Kërisët, ocaɗaxa od onden, od ko ỹana exo ŋanënd.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Gayikwa are rek gër Oñëgw Omënëk:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Awa ekaỹ elo këŋun yëlënd epëɓ el, wën ɓër xwëta këŋo ɓën. Ɓarikan gër ɓër aŋo kwëta ex na:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Do ɓëte:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ɓarikan wën cëŋ, er hi kën andëw̃ëra and sana ko Kaxanu, ɓër gë oŝaɗaxan or emun, enëng emënëk, ɓulunda ir xwën ko. Mondako hik en tëfëtëraxënënd ɓecërëcaxik ɓend ri ko ar nëcëtëgu këŋun gër ecamëɗan do w̃ëla këŋun gër angoɓen akëɓënaxik andexëm an.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Wën anëka hi kën gërëgako ɓulunda ir Kaxanu, xarak akarëk aŋ, an gi bana ɓulunda. Kaxanu abaŋo xaỹënan na endewën eŋ. Ɓarikan gërëgako axaỹënan këŋo xaỹënanënd.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, axara xara këmun gayikako ɓër okucan, do ɓëliyer fo hi kën, kemënayin en kwëỹëta oñandi od eman od kë w̃erelind enjëw̃ ok.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Mëlayayindën ŝenene ola orewën ol mërëxand ir ɓër aŋo kwëta ex na Kërisët ɓën. Do gër ed kënun nangaŝandërand, watindëlexëni ɓandixa ɓanjekax ɓandewën ɓaŋ, eno cëkwaxën Kaxanu yatir këɓi h̃atën.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ang ỹapëk gër Axwën ak, pëɓindën olëngw or ex yo. Pëɓindëno emun eŋ, mëŋ ar ex ar gapak an.
13 — ausente —
14 Pëɓindënëɓi ogofërëner ok gayik emun eŋ fana këɓi enëɓi nëpënd ɓëw̃endëran ɓën do enëɓi cëkwand ɓër kë rind ɓenjekax ɓën.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Enimin oñandi od Kaxanu ok ex, paɓ gë ɓenjekax ɓend kën rind ɓeŋ, eni cëmind ɓela ɓësitarak ɓën, ɓër ỹoweỹ ax nang ex na ɓën.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ɗiyayindën ang ɓërëƴaƴa fo, ɓari këren ɗaɓayand na gë orëƴaƴa olo en dixën eñëŋënax eŋ ado ɓayik ỹoweỹ aŋun cëɓa ex na: giyin okaɗëp od Kaxanu.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Pëɓindënëɓi ɓela ɗek, ŋanindënëɓi ɓëmaỹe ɓëŋ, yëdayindëno Kaxanu, do pëɓindëno emun eŋ.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Wën ɓëriyenin ɓër gër ɓëciw̃ ɓën, yëdayindënëɓi ɓëxwën ɓërewën ɓën do mayindën endeɓën eŋ ado eni nemëri, ɓari ax gi ex na ɓër ɓëngwëk do nënga këni ɓën fo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Gayikwa oyekax kën ŝot ga ɓuŋa kën ɓuŋand en toro në end Kaxanu, gë amena këm.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Enimin, aŝëkw nde këno ŝëkwënd ar kë ɓuŋand gër toro në end ga w̃endëra ko an? Ɓarikan angëmëne aɓuŋa kën ɓuŋand në end ga kën rind ɓenjekax, enjekax ex gër ogës od Kaxanu.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Në eŋo yataxën këŋun Kaxanu gayik Kërisët,
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ɓari mëŋ elod axo mendëra ex na,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 And bano ŝirërand aŋ abaɓi w̃aŝa na,
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Mëŋ dëŋ lëɓinak ɓamena ɓandeɓi ɓaŋ gër eman endexëm and fika këno gër kërëwa
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Enimin, anëka hi ban ang oyel or nambërak fo.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.