1 João 5
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ar w̃ak yo mëne Yesu ex Kërisët, Kaxanu rëw̃ këŋo. Do ar këŋo h̃an yo arëw̃ an, ah̃an h̃an këɓi ɓëte oɓaŝ orexëm ol.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Mondako nang këne mëne ah̃an h̃an kënëɓene oɓaŝ or Kaxanu ol: ga h̃an kënëŋone Kaxanu do ga këne sëfënde er rek ɓapela ɓandexëm in.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Eŋan ed Kaxanu el ex ene dind ex er re ko gër ɓapela ɓandexëm in do ɓapela baŋo ax ɗak ex na.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Gayikwa ar rëw̃ këŋo yo Kaxanu, axor xor ko ngwën iŋ. Do ekwëta ed xwëta kënëŋone Kaxanu el ex ekor ed ngwën el.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Noỹo ex ar xorëk ngwën an? Ax gi ex na nde ar w̃ak mëne Yesu ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kërisët ex ar ƴow bax gë men oŋ do gë oŝat oŋ. Gë men do gë oŝat ƴow baxo, ax gi ex na na gë men oŋ fo. Do Angoc Amënëk aŋ kë reƴand eŋo gayik mëŋ ex ɗal in.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Enimin, otede otas kë reƴand end Kërisët eŋ:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Angoc Amënëk aŋ, men oŋ do gë oŝat oŋ. Do ɓën ɓësas axet xet këɓi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Angëmëne aw̃a këne w̃ande osede or ɓela ol, osede or Kaxanu ol xurik ex gi ɗal gayik areƴa reƴa ko end Asëñiw̃ eŋ.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ar w̃ak end Asëñiw̃ ar Kaxanu an, aŝot ko ŝot osede olo gër onden ondexëm. Ɓarikan ar h̃ëpëk an, anëgwëŝ xwët këŋo Kaxanu gayikako axo ma ex na er reƴa ko Kaxanu end Asëñiw̃ in.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Watin er ex osede olo in: Kaxanu yël këɓo aniyan and din aŋ do aniyan aŋo gër Asëñiw̃ ex.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ar ɓar këni gë Asëñiw̃ ar Kaxanu an kë ŝotënd aniyan aŋ, ɓari ar ani ɓare ex na an, axo cotënd na.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Eŋo këmun ỹëgwënëlind en nangaxën mëne aŝot ŝot kën aniyan and din aŋ wën ɓër xwëtak ow̃ac or Asëñiw̃ ar Kaxanu ɓën.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Axwëta xwëta këne mëne Kaxanu aɓaxët këɓo ɓaxëtënd and kenëŋo xaraye er ex yo angëmëne ang këŋo ỹandi ak ex.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Awa ga nang këne ako aɓaxët ko ɓaxëtënd cale indeɓi iŋ, nangëne mëne aŝot këne ŝote er w̃ëka kënëŋone in.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Angëmëne ala eŋo wat imaỹe indexëm iŋ ga ko ri eñëŋënax end ax mëland na gër ecës, calenëleŋo. Kaxanu ata këŋo yël aniyan aŋ. End ɓër kë rind eñëŋënax end ax mëland na gër ecës eŋ këme rend. Eñëŋënax exëna end kë w̃ëland gër ecës; ame dend na ɗe en calend në end eñëŋënax eŋo.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Etëmbak end ex yo eñëŋënax ex, ɓari ax gi ex na eñëŋënax end ex yo kë w̃ëland gër ecës.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Anang nang këne mëne ar rëw̃ këŋo Kaxanu yo, axo ɓayi na ga ko w̃endërand. Asëñiw̃ ar Kaxanu an këŋo nëkonand do Arangoỹëra an ỹoweỹ aŋo koranënd na.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Anang nang këne mëne ɓër Kaxanu hi këne do ɓela ɓër gër ngwën ɓën ɗek awëña wëña këɓi Arangoỹëra an.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ɓarikan anang nang këne ɓëte Asëñiw̃ ar Kaxanu an ƴow bax yël këɓo onden oŋ enëŋo nangaxëne Kaxanu, mëŋ ar ex ɗal an. Gë mëŋ Ar ex ɗal an ɓar këne në end Asëñiw̃ Yesu Kërisët. Awa Kaxanu, ar ɗal exo do mëŋ ex aniyan and din aŋ.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Oɓaŝ oram, kwëỹëtayin olaŝ oŋ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.