1 João 5

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ar w̃ak yo mëne Yesu ex Kërisët, Kaxanu rëw̃ këŋo. Do ar këŋo h̃an yo arëw̃ an, ah̃an h̃an këɓi ɓëte oɓaŝ orexëm ol.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Mondako nang këne mëne ah̃an h̃an kënëɓene oɓaŝ or Kaxanu ol: ga h̃an kënëŋone Kaxanu do ga këne sëfënde er rek ɓapela ɓandexëm in.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Eŋan ed Kaxanu el ex ene dind ex er re ko gër ɓapela ɓandexëm in do ɓapela baŋo ax ɗak ex na.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Gayikwa ar rëw̃ këŋo yo Kaxanu, axor xor ko ngwën iŋ. Do ekwëta ed xwëta kënëŋone Kaxanu el ex ekor ed ngwën el.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Noỹo ex ar xorëk ngwën an? Ax gi ex na nde ar w̃ak mëne Yesu ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kërisët ex ar ƴow bax gë men oŋ do gë oŝat oŋ. Gë men do gë oŝat ƴow baxo, ax gi ex na na gë men oŋ fo. Do Angoc Amënëk aŋ kë reƴand eŋo gayik mëŋ ex ɗal in.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Enimin, otede otas kë reƴand end Kërisët eŋ:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Angoc Amënëk aŋ, men oŋ do gë oŝat oŋ. Do ɓën ɓësas axet xet këɓi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Angëmëne aw̃a këne w̃ande osede or ɓela ol, osede or Kaxanu ol xurik ex gi ɗal gayik areƴa reƴa ko end Asëñiw̃ eŋ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ar w̃ak end Asëñiw̃ ar Kaxanu an, aŝot ko ŝot osede olo gër onden ondexëm. Ɓarikan ar h̃ëpëk an, anëgwëŝ xwët këŋo Kaxanu gayikako axo ma ex na er reƴa ko Kaxanu end Asëñiw̃ in.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Watin er ex osede olo in: Kaxanu yël këɓo aniyan and din aŋ do aniyan aŋo gër Asëñiw̃ ex.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ar ɓar këni gë Asëñiw̃ ar Kaxanu an kë ŝotënd aniyan aŋ, ɓari ar ani ɓare ex na an, axo cotënd na.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Eŋo këmun ỹëgwënëlind en nangaxën mëne aŝot ŝot kën aniyan and din aŋ wën ɓër xwëtak ow̃ac or Asëñiw̃ ar Kaxanu ɓën.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Axwëta xwëta këne mëne Kaxanu aɓaxët këɓo ɓaxëtënd and kenëŋo xaraye er ex yo angëmëne ang këŋo ỹandi ak ex.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Awa ga nang këne ako aɓaxët ko ɓaxëtënd cale indeɓi iŋ, nangëne mëne aŝot këne ŝote er w̃ëka kënëŋone in.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Angëmëne ala eŋo wat imaỹe indexëm iŋ ga ko ri eñëŋënax end ax mëland na gër ecës, calenëleŋo. Kaxanu ata këŋo yël aniyan aŋ. End ɓër kë rind eñëŋënax end ax mëland na gër ecës eŋ këme rend. Eñëŋënax exëna end kë w̃ëland gër ecës; ame dend na ɗe en calend në end eñëŋënax eŋo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Etëmbak end ex yo eñëŋënax ex, ɓari ax gi ex na eñëŋënax end ex yo kë w̃ëland gër ecës.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Anang nang këne mëne ar rëw̃ këŋo Kaxanu yo, axo ɓayi na ga ko w̃endërand. Asëñiw̃ ar Kaxanu an këŋo nëkonand do Arangoỹëra an ỹoweỹ aŋo koranënd na.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Anang nang këne mëne ɓër Kaxanu hi këne do ɓela ɓër gër ngwën ɓën ɗek awëña wëña këɓi Arangoỹëra an.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ɓarikan anang nang këne ɓëte Asëñiw̃ ar Kaxanu an ƴow bax yël këɓo onden oŋ enëŋo nangaxëne Kaxanu, mëŋ ar ex ɗal an. Gë mëŋ Ar ex ɗal an ɓar këne në end Asëñiw̃ Yesu Kërisët. Awa Kaxanu, ar ɗal exo do mëŋ ex aniyan and din aŋ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Oɓaŝ oram, kwëỹëtayin olaŝ oŋ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.