1 Coríntios 4

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awa wën aỹap ỹapëk enëɓo watënd ang ɓëriyenin ɓër Kërisët, ɓër xwëtënan kënëɓi ɓeconëŝon ɓend Kaxanu fo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Gayikwa ar xwëtënan këno napul an, aỹap ỹapëk exo gi ar mokwëta.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Wëno cëŋ ado ene kitind ɓela ɓën, hik wën, hik në aciw̃ and kiti, axe ɓalënd na gë tëkër ak. Wëno dëŋ ame nëpayand na.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Gayikwa onden ondam oŋ ỹoweỹ axe nëpënd na. Axwën an ex ar ke xitind an, ɓari ax gi ex na ɗe në eŋo hixën këme ar ŝenene.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Awa mëŋ ex, wën këren kitind na andiyen and ala aŋ, xarak ax ŋatëgu ex na pere akey and kiti aŋ. Cëniyin exo ɓakaw Axwën an, mëŋ kë h̃oɓa kerët ɓeconëŝon ɓend gër ecamëɗan ɓeŋ. Ɓëte mëŋ kë nëcët ɓanjëlan ɓand gër ow̃ëkw or ɓela ɓaŋ. Ata Kaxanu eŋo cëkw ala kala ang riyeni ko ak.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ɓëmaỹe, eŋun pënixën yeƴanaxën këme endam eŋ do gë end Apolos eŋ. Mondako kën sëƴa mëne ax gi ex na monëmëca er ỹëgw këni gër Akayëta and Kaxanu in. Ata ɓayik ala ax pitaya na, do exo dafënalind imëxwër ind sana ko iŋ xali eŋo merelind ar imëxwër icëxe an.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Enimin, inew̃a xuca këƴo aŝandax an? Inew̃a ŝot këƴ xarak ani yël ex na monjël? Do angëmëne monjël fo yël këni er ŝot këƴ in, inew̃a këƴ rafënaxënënd nangëde ani yël ex na monjël?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Yama wën, anëka wa w̃ed kën, anëka ŝotëra kën, anëka ỹana kën emun el ɓiyi këm. En munëdo wa enim dëŋ ata wun done andamat!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Gayikwa wëno er hixënan ke mëne Kaxanu ƴepën këɓo ɓiyi oparëxanda ok. Ɓiyi ex ɓër ỹoweỹ ami gi ex na ɓën, er hi këmi ang ɓër eɗaw̃ fo. Omeleka ok do gë ɓela ɓën kënëɓo nëkonënd ang ɓeɓëŝaraxik fo.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ɓiyi ɓëfënirëx hi këmi në end Kërisët, ɓarikan wën, areni reni kën gër Kërisët. Ɓiyi ɓërëtoc këmi, ɓarikan wën ɓër gapak hi kën. Wën aŝëkw kënun ŝëkwënd, ɓarikan ɓiyi aƴepën kënëɓo ƴepënend.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Xali gërëgako, ɓiyi er hi këmi: ɓër këɓi rind enjo, ɓër këɓi selënd men, ɓër gë ɓanjëm këm, ɓër kënëɓi xëmërand, ɓër gë eɗëg këm.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ɓëte gë otaxan odeɓi oko dëŋ këmi riyenind gë toro mi cotaxën er këmi liyaxën in. Ado enëɓo cirërand ɓela ɓën, ɓiyi mëni calenënd, hik enëɓo dixërand, mi ɓuŋand.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Hik eni nëxenënd omac odeɓi ok, ɓiyi mëni pelënd ɓend këɓi fuŋara. Ata ɓiyi ex ɓatëxësëx ɓand ngwën ɓaŋ, ɓër ŝus kënëɓi ɓela ɗek xali gërëgako ɓën.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Mun tëƴalixën ang oɓaŝ or pëlot gër yomb iram fo ỹëgwënaxëli këmun mondako, ax gi ex na mun cëfëninaxën.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Enimin, ado enëɓi cotëdo ɓëxaɗac ɓër end Kërisët owëli epëxw, wëno ex sorix irewën gayik wëno sëfëtandëra këŋun xali w̃a kën Atëfëtan and Yesu Kërisët aŋ.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Awa axara xara këmun, tëfëtelindën ola oram ol.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Në eŋo law̃ënaxënëli këmo Timote, mëŋ ar ex asëñiw̃ën ir h̃an këmo mbaŋ, do hi ko ar mokwëta gër ɓend Axwën. Mëŋ këŋun ỹana eŋun kwitanënd ang këme liyand në end Yesu Kërisët ak. Ɓeŋo këme sëƴalind gër ɗek ɓamara ɓand okëreceŋ.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Fën gër ndewën, ɓërëmar afufënara këni fufënarand ga këni yëland mëne wëno amun nëngali na.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Xarak wëno gogo këme ƴeli angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an. Ata këme nang ba ine këni xor eni yeƴan do eni di ɓër kë rafënarand ɓëjo.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Gayikwa owun or Kaxanu ol gë panga ex, ax gi ex na ayeƴandërand fo.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ine ỹandi këŋun? Ba me ƴeli gë engwëŝa nde, ba me ƴeli gë aŋana do gë onden onjekax nde?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.