1 Coríntios 4

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awa wën aỹap ỹapëk enëɓo watënd ang ɓëriyenin ɓër Kërisët, ɓër xwëtënan kënëɓi ɓeconëŝon ɓend Kaxanu fo.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Gayikwa ar xwëtënan këno napul an, aỹap ỹapëk exo gi ar mokwëta.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Wëno cëŋ ado ene kitind ɓela ɓën, hik wën, hik në aciw̃ and kiti, axe ɓalënd na gë tëkër ak. Wëno dëŋ ame nëpayand na.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Gayikwa onden ondam oŋ ỹoweỹ axe nëpënd na. Axwën an ex ar ke xitind an, ɓari ax gi ex na ɗe në eŋo hixën këme ar ŝenene.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Awa mëŋ ex, wën këren kitind na andiyen and ala aŋ, xarak ax ŋatëgu ex na pere akey and kiti aŋ. Cëniyin exo ɓakaw Axwën an, mëŋ kë h̃oɓa kerët ɓeconëŝon ɓend gër ecamëɗan ɓeŋ. Ɓëte mëŋ kë nëcët ɓanjëlan ɓand gër ow̃ëkw or ɓela ɓaŋ. Ata Kaxanu eŋo cëkw ala kala ang riyeni ko ak.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ɓëmaỹe, eŋun pënixën yeƴanaxën këme endam eŋ do gë end Apolos eŋ. Mondako kën sëƴa mëne ax gi ex na monëmëca er ỹëgw këni gër Akayëta and Kaxanu in. Ata ɓayik ala ax pitaya na, do exo dafënalind imëxwër ind sana ko iŋ xali eŋo merelind ar imëxwër icëxe an.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Enimin, inew̃a xuca këƴo aŝandax an? Inew̃a ŝot këƴ xarak ani yël ex na monjël? Do angëmëne monjël fo yël këni er ŝot këƴ in, inew̃a këƴ rafënaxënënd nangëde ani yël ex na monjël?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Yama wën, anëka wa w̃ed kën, anëka ŝotëra kën, anëka ỹana kën emun el ɓiyi këm. En munëdo wa enim dëŋ ata wun done andamat!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Gayikwa wëno er hixënan ke mëne Kaxanu ƴepën këɓo ɓiyi oparëxanda ok. Ɓiyi ex ɓër ỹoweỹ ami gi ex na ɓën, er hi këmi ang ɓër eɗaw̃ fo. Omeleka ok do gë ɓela ɓën kënëɓo nëkonënd ang ɓeɓëŝaraxik fo.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ɓiyi ɓëfënirëx hi këmi në end Kërisët, ɓarikan wën, areni reni kën gër Kërisët. Ɓiyi ɓërëtoc këmi, ɓarikan wën ɓër gapak hi kën. Wën aŝëkw kënun ŝëkwënd, ɓarikan ɓiyi aƴepën kënëɓo ƴepënend.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Xali gërëgako, ɓiyi er hi këmi: ɓër këɓi rind enjo, ɓër këɓi selënd men, ɓër gë ɓanjëm këm, ɓër kënëɓi xëmërand, ɓër gë eɗëg këm.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ɓëte gë otaxan odeɓi oko dëŋ këmi riyenind gë toro mi cotaxën er këmi liyaxën in. Ado enëɓo cirërand ɓela ɓën, ɓiyi mëni calenënd, hik enëɓo dixërand, mi ɓuŋand.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Hik eni nëxenënd omac odeɓi ok, ɓiyi mëni pelënd ɓend këɓi fuŋara. Ata ɓiyi ex ɓatëxësëx ɓand ngwën ɓaŋ, ɓër ŝus kënëɓi ɓela ɗek xali gërëgako ɓën.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Mun tëƴalixën ang oɓaŝ or pëlot gër yomb iram fo ỹëgwënaxëli këmun mondako, ax gi ex na mun cëfëninaxën.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Enimin, ado enëɓi cotëdo ɓëxaɗac ɓër end Kërisët owëli epëxw, wëno ex sorix irewën gayik wëno sëfëtandëra këŋun xali w̃a kën Atëfëtan and Yesu Kërisët aŋ.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Awa axara xara këmun, tëfëtelindën ola oram ol.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Në eŋo law̃ënaxënëli këmo Timote, mëŋ ar ex asëñiw̃ën ir h̃an këmo mbaŋ, do hi ko ar mokwëta gër ɓend Axwën. Mëŋ këŋun ỹana eŋun kwitanënd ang këme liyand në end Yesu Kërisët ak. Ɓeŋo këme sëƴalind gër ɗek ɓamara ɓand okëreceŋ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Fën gër ndewën, ɓërëmar afufënara këni fufënarand ga këni yëland mëne wëno amun nëngali na.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Xarak wëno gogo këme ƴeli angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an. Ata këme nang ba ine këni xor eni yeƴan do eni di ɓër kë rafënarand ɓëjo.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Gayikwa owun or Kaxanu ol gë panga ex, ax gi ex na ayeƴandërand fo.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Ine ỹandi këŋun? Ba me ƴeli gë engwëŝa nde, ba me ƴeli gë aŋana do gë onden onjekax nde?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.