1 Coríntios 4

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awa wën aỹap ỹapëk enëɓo watënd ang ɓëriyenin ɓër Kërisët, ɓër xwëtënan kënëɓi ɓeconëŝon ɓend Kaxanu fo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Gayikwa ar xwëtënan këno napul an, aỹap ỹapëk exo gi ar mokwëta.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Wëno cëŋ ado ene kitind ɓela ɓën, hik wën, hik në aciw̃ and kiti, axe ɓalënd na gë tëkër ak. Wëno dëŋ ame nëpayand na.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Gayikwa onden ondam oŋ ỹoweỹ axe nëpënd na. Axwën an ex ar ke xitind an, ɓari ax gi ex na ɗe në eŋo hixën këme ar ŝenene.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Awa mëŋ ex, wën këren kitind na andiyen and ala aŋ, xarak ax ŋatëgu ex na pere akey and kiti aŋ. Cëniyin exo ɓakaw Axwën an, mëŋ kë h̃oɓa kerët ɓeconëŝon ɓend gër ecamëɗan ɓeŋ. Ɓëte mëŋ kë nëcët ɓanjëlan ɓand gër ow̃ëkw or ɓela ɓaŋ. Ata Kaxanu eŋo cëkw ala kala ang riyeni ko ak.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Ɓëmaỹe, eŋun pënixën yeƴanaxën këme endam eŋ do gë end Apolos eŋ. Mondako kën sëƴa mëne ax gi ex na monëmëca er ỹëgw këni gër Akayëta and Kaxanu in. Ata ɓayik ala ax pitaya na, do exo dafënalind imëxwër ind sana ko iŋ xali eŋo merelind ar imëxwër icëxe an.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Enimin, inew̃a xuca këƴo aŝandax an? Inew̃a ŝot këƴ xarak ani yël ex na monjël? Do angëmëne monjël fo yël këni er ŝot këƴ in, inew̃a këƴ rafënaxënënd nangëde ani yël ex na monjël?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Yama wën, anëka wa w̃ed kën, anëka ŝotëra kën, anëka ỹana kën emun el ɓiyi këm. En munëdo wa enim dëŋ ata wun done andamat!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Gayikwa wëno er hixënan ke mëne Kaxanu ƴepën këɓo ɓiyi oparëxanda ok. Ɓiyi ex ɓër ỹoweỹ ami gi ex na ɓën, er hi këmi ang ɓër eɗaw̃ fo. Omeleka ok do gë ɓela ɓën kënëɓo nëkonënd ang ɓeɓëŝaraxik fo.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Ɓiyi ɓëfënirëx hi këmi në end Kërisët, ɓarikan wën, areni reni kën gër Kërisët. Ɓiyi ɓërëtoc këmi, ɓarikan wën ɓër gapak hi kën. Wën aŝëkw kënun ŝëkwënd, ɓarikan ɓiyi aƴepën kënëɓo ƴepënend.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Xali gërëgako, ɓiyi er hi këmi: ɓër këɓi rind enjo, ɓër këɓi selënd men, ɓër gë ɓanjëm këm, ɓër kënëɓi xëmërand, ɓër gë eɗëg këm.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ɓëte gë otaxan odeɓi oko dëŋ këmi riyenind gë toro mi cotaxën er këmi liyaxën in. Ado enëɓo cirërand ɓela ɓën, ɓiyi mëni calenënd, hik enëɓo dixërand, mi ɓuŋand.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Hik eni nëxenënd omac odeɓi ok, ɓiyi mëni pelënd ɓend këɓi fuŋara. Ata ɓiyi ex ɓatëxësëx ɓand ngwën ɓaŋ, ɓër ŝus kënëɓi ɓela ɗek xali gërëgako ɓën.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Mun tëƴalixën ang oɓaŝ or pëlot gër yomb iram fo ỹëgwënaxëli këmun mondako, ax gi ex na mun cëfëninaxën.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Enimin, ado enëɓi cotëdo ɓëxaɗac ɓër end Kërisët owëli epëxw, wëno ex sorix irewën gayik wëno sëfëtandëra këŋun xali w̃a kën Atëfëtan and Yesu Kërisët aŋ.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Awa axara xara këmun, tëfëtelindën ola oram ol.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Në eŋo law̃ënaxënëli këmo Timote, mëŋ ar ex asëñiw̃ën ir h̃an këmo mbaŋ, do hi ko ar mokwëta gër ɓend Axwën. Mëŋ këŋun ỹana eŋun kwitanënd ang këme liyand në end Yesu Kërisët ak. Ɓeŋo këme sëƴalind gër ɗek ɓamara ɓand okëreceŋ.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Fën gër ndewën, ɓërëmar afufënara këni fufënarand ga këni yëland mëne wëno amun nëngali na.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Xarak wëno gogo këme ƴeli angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an. Ata këme nang ba ine këni xor eni yeƴan do eni di ɓër kë rafënarand ɓëjo.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Gayikwa owun or Kaxanu ol gë panga ex, ax gi ex na ayeƴandërand fo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ine ỹandi këŋun? Ba me ƴeli gë engwëŝa nde, ba me ƴeli gë aŋana do gë onden onjekax nde?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.