1 Coríntios 4
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Awa wën aỹap ỹapëk enëɓo watënd ang ɓëriyenin ɓër Kërisët, ɓër xwëtënan kënëɓi ɓeconëŝon ɓend Kaxanu fo.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Gayikwa ar xwëtënan këno napul an, aỹap ỹapëk exo gi ar mokwëta.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Wëno cëŋ ado ene kitind ɓela ɓën, hik wën, hik në aciw̃ and kiti, axe ɓalënd na gë tëkër ak. Wëno dëŋ ame nëpayand na.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Gayikwa onden ondam oŋ ỹoweỹ axe nëpënd na. Axwën an ex ar ke xitind an, ɓari ax gi ex na ɗe në eŋo hixën këme ar ŝenene.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Awa mëŋ ex, wën këren kitind na andiyen and ala aŋ, xarak ax ŋatëgu ex na pere akey and kiti aŋ. Cëniyin exo ɓakaw Axwën an, mëŋ kë h̃oɓa kerët ɓeconëŝon ɓend gër ecamëɗan ɓeŋ. Ɓëte mëŋ kë nëcët ɓanjëlan ɓand gër ow̃ëkw or ɓela ɓaŋ. Ata Kaxanu eŋo cëkw ala kala ang riyeni ko ak.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ɓëmaỹe, eŋun pënixën yeƴanaxën këme endam eŋ do gë end Apolos eŋ. Mondako kën sëƴa mëne ax gi ex na monëmëca er ỹëgw këni gër Akayëta and Kaxanu in. Ata ɓayik ala ax pitaya na, do exo dafënalind imëxwër ind sana ko iŋ xali eŋo merelind ar imëxwër icëxe an.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Enimin, inew̃a xuca këƴo aŝandax an? Inew̃a ŝot këƴ xarak ani yël ex na monjël? Do angëmëne monjël fo yël këni er ŝot këƴ in, inew̃a këƴ rafënaxënënd nangëde ani yël ex na monjël?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Yama wën, anëka wa w̃ed kën, anëka ŝotëra kën, anëka ỹana kën emun el ɓiyi këm. En munëdo wa enim dëŋ ata wun done andamat!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Gayikwa wëno er hixënan ke mëne Kaxanu ƴepën këɓo ɓiyi oparëxanda ok. Ɓiyi ex ɓër ỹoweỹ ami gi ex na ɓën, er hi këmi ang ɓër eɗaw̃ fo. Omeleka ok do gë ɓela ɓën kënëɓo nëkonënd ang ɓeɓëŝaraxik fo.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ɓiyi ɓëfënirëx hi këmi në end Kërisët, ɓarikan wën, areni reni kën gër Kërisët. Ɓiyi ɓërëtoc këmi, ɓarikan wën ɓër gapak hi kën. Wën aŝëkw kënun ŝëkwënd, ɓarikan ɓiyi aƴepën kënëɓo ƴepënend.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Xali gërëgako, ɓiyi er hi këmi: ɓër këɓi rind enjo, ɓër këɓi selënd men, ɓër gë ɓanjëm këm, ɓër kënëɓi xëmërand, ɓër gë eɗëg këm.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ɓëte gë otaxan odeɓi oko dëŋ këmi riyenind gë toro mi cotaxën er këmi liyaxën in. Ado enëɓo cirërand ɓela ɓën, ɓiyi mëni calenënd, hik enëɓo dixërand, mi ɓuŋand.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Hik eni nëxenënd omac odeɓi ok, ɓiyi mëni pelënd ɓend këɓi fuŋara. Ata ɓiyi ex ɓatëxësëx ɓand ngwën ɓaŋ, ɓër ŝus kënëɓi ɓela ɗek xali gërëgako ɓën.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Mun tëƴalixën ang oɓaŝ or pëlot gër yomb iram fo ỹëgwënaxëli këmun mondako, ax gi ex na mun cëfëninaxën.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Enimin, ado enëɓi cotëdo ɓëxaɗac ɓër end Kërisët owëli epëxw, wëno ex sorix irewën gayik wëno sëfëtandëra këŋun xali w̃a kën Atëfëtan and Yesu Kërisët aŋ.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Awa axara xara këmun, tëfëtelindën ola oram ol.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Në eŋo law̃ënaxënëli këmo Timote, mëŋ ar ex asëñiw̃ën ir h̃an këmo mbaŋ, do hi ko ar mokwëta gër ɓend Axwën. Mëŋ këŋun ỹana eŋun kwitanënd ang këme liyand në end Yesu Kërisët ak. Ɓeŋo këme sëƴalind gër ɗek ɓamara ɓand okëreceŋ.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Fën gër ndewën, ɓërëmar afufënara këni fufënarand ga këni yëland mëne wëno amun nëngali na.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Xarak wëno gogo këme ƴeli angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an. Ata këme nang ba ine këni xor eni yeƴan do eni di ɓër kë rafënarand ɓëjo.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Gayikwa owun or Kaxanu ol gë panga ex, ax gi ex na ayeƴandërand fo.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ine ỹandi këŋun? Ba me ƴeli gë engwëŝa nde, ba me ƴeli gë aŋana do gë onden onjekax nde?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.