1 Coríntios 3
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ɓëmaỹe wëno cëŋ, er bamun felërand ang ɓër ex ɓela fo, ang ɓër ɓayik oɓaŝ gër ekwëta ed Kërisët fo, ax gi ex na ang ɓër ŝot këŋo Angoc Amënëk.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Omër bamun yëlënd en ceɓ ax gi ex na ecemar, gayikwa an kor dona en ƴamb. Ado xali gërëgako dëŋ an kor na
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 gayik ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ. Enimin, ga xwënda kën ako oƴakëraxi, ɓakucara mërëxand irewën, ax gi ex na nde ɓeŋo kë w̃asinënd mëne ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 And ko rend aɓat: «Wëno ar Pol hi këme» do ajo: «Wëno ar Apolos hi këme» ax gi ex na nde oyeƴan or ɓela fo ex?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Awa noỹo ex Apolos? Do noỹo ex Pol? Ax gi ex na nde ɓiyi ɓëxi ɓëriyenin ɓër Kaxanu fo hi këmi? Paɓ gë er felëra këmun in xwëtaxën këno Axwën an, ala kala ang yël këŋo Kaxanu ak riyeni këmi.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Wëno neɗ këme, Apolos xoŝa ko, ɓarikan Kaxanu rafën ko.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Do ar neɗëk an, gë ar xoŝak an, ỹoweỹ ani gi ex na. Kaxanu gaɓat, mëŋ ar kë rafënënd an, ex ar gapak an.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ar neɗëk an do gë ar xoŝak an, gwër fo exëni. Kaxanu aŝos këŋo ŝos ala kala ang riyeni ko ak.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Gayikwa gër andiyen aŋo, ɓër ŝoma këŋo Kaxanu fo hi këmi. Wën ex oŝënga orexëm ol, wën ex këɓe ir ko ɓaƴënd in.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Gë anjëla and yël ke Kaxanu aŋ riyeni këme ang aɓaƴ ar xamëk oɓaƴ fo. Wëno ɓaƴëk edëɗa ed aciw̃ el, do aŝëxen ɓëtëguk ɓaƴ ko ameŋ aŋ. Ɓarikan, ala kala ɓalëkënalilexo ang ko ɓaƴënd ak.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Enimin, gaɓatak ax kor na exo ɓaƴ edëɗa ecëxe, ed fitarëk gë ed ex el, mëne ngëŋ Yesu Kërisët.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Gër edëɗa elo, ado eni ɓaƴ ɓela ɓën: aɓat gë kaŋe, ajo ɓëte gë koɗi, ajo ɓëte gë oxaỹ oxëɓënënaxik, ajo ɓëte gë otëx, ajo gë ecuɓ, do ajo ɓëte gë onji,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 aŝanaya kë ŝanaya yatir kiti er ex andiyen and ala kala in. Xoɗux ol kë nëcët ang xëɓënëk andiyen and ala kala ak.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ala ajo aŝot ko ŝot acosa, angëmëne er ɓaƴ ko in ax ñeg ex na.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ɓarikan angëmëne aỹeg ỹegëk, acosa axo cot na. Ɗal ex afex ko fex, ɓarikan ang ar fece këŋo amëra fo ko hi.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 An nang ex na nde mëne wën ex aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ɓëte an nang ex na nde mëne Angoc and Kaxanu aŋ gër ola orewën lëg ko?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ar kë nëxen Aciw̃ and Kaxanu an, Kaxanu anemin këŋo nemin. Gayikwa Aciw̃ and Kaxanu aŋ er w̃ënëk ex do wën ex aciw̃ aŋo.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ala kërex yifaya na: angëmëne ala mërëxand irewën exo yëland mëne arenik ar ang ỹapëk gër ngwën ro ak hi ko, gilexo afënirëx, exo gixën enim arenik.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Gayikwa orenik or gër ngwën ro ol ofënirëx ex gër Kaxanu. Ga rek gër Oñëgw Omënëk:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Are rek ɓëte:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Awa mëŋ ex, këren dafënand na në end er ri ko ala gayikwa wën xwënëk ɗek:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 hik Pol, hik Apolos, hik Kefas, hik ngwën iŋ, hik aniyan aŋ, hik ecës el, hik ɓend gërëgako, hik ɓend ecan ecan. Wën xwënëk ɗek.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ata Kërisët xwën këŋun wën ɓëte do Kaxanu xwën këŋo Kërisët.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.