1 Coríntios 3

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓëmaỹe wëno cëŋ, er bamun felërand ang ɓër ex ɓela fo, ang ɓër ɓayik oɓaŝ gër ekwëta ed Kërisët fo, ax gi ex na ang ɓër ŝot këŋo Angoc Amënëk.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Omër bamun yëlënd en ceɓ ax gi ex na ecemar, gayikwa an kor dona en ƴamb. Ado xali gërëgako dëŋ an kor na
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 gayik ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ. Enimin, ga xwënda kën ako oƴakëraxi, ɓakucara mërëxand irewën, ax gi ex na nde ɓeŋo kë w̃asinënd mëne ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 And ko rend aɓat: «Wëno ar Pol hi këme» do ajo: «Wëno ar Apolos hi këme» ax gi ex na nde oyeƴan or ɓela fo ex?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Awa noỹo ex Apolos? Do noỹo ex Pol? Ax gi ex na nde ɓiyi ɓëxi ɓëriyenin ɓër Kaxanu fo hi këmi? Paɓ gë er felëra këmun in xwëtaxën këno Axwën an, ala kala ang yël këŋo Kaxanu ak riyeni këmi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Wëno neɗ këme, Apolos xoŝa ko, ɓarikan Kaxanu rafën ko.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Do ar neɗëk an, gë ar xoŝak an, ỹoweỹ ani gi ex na. Kaxanu gaɓat, mëŋ ar kë rafënënd an, ex ar gapak an.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ar neɗëk an do gë ar xoŝak an, gwër fo exëni. Kaxanu aŝos këŋo ŝos ala kala ang riyeni ko ak.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Gayikwa gër andiyen aŋo, ɓër ŝoma këŋo Kaxanu fo hi këmi. Wën ex oŝënga orexëm ol, wën ex këɓe ir ko ɓaƴënd in.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Gë anjëla and yël ke Kaxanu aŋ riyeni këme ang aɓaƴ ar xamëk oɓaƴ fo. Wëno ɓaƴëk edëɗa ed aciw̃ el, do aŝëxen ɓëtëguk ɓaƴ ko ameŋ aŋ. Ɓarikan, ala kala ɓalëkënalilexo ang ko ɓaƴënd ak.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Enimin, gaɓatak ax kor na exo ɓaƴ edëɗa ecëxe, ed fitarëk gë ed ex el, mëne ngëŋ Yesu Kërisët.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Gër edëɗa elo, ado eni ɓaƴ ɓela ɓën: aɓat gë kaŋe, ajo ɓëte gë koɗi, ajo ɓëte gë oxaỹ oxëɓënënaxik, ajo ɓëte gë otëx, ajo gë ecuɓ, do ajo ɓëte gë onji,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 aŝanaya kë ŝanaya yatir kiti er ex andiyen and ala kala in. Xoɗux ol kë nëcët ang xëɓënëk andiyen and ala kala ak.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ala ajo aŝot ko ŝot acosa, angëmëne er ɓaƴ ko in ax ñeg ex na.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ɓarikan angëmëne aỹeg ỹegëk, acosa axo cot na. Ɗal ex afex ko fex, ɓarikan ang ar fece këŋo amëra fo ko hi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 An nang ex na nde mëne wën ex aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ɓëte an nang ex na nde mëne Angoc and Kaxanu aŋ gër ola orewën lëg ko?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ar kë nëxen Aciw̃ and Kaxanu an, Kaxanu anemin këŋo nemin. Gayikwa Aciw̃ and Kaxanu aŋ er w̃ënëk ex do wën ex aciw̃ aŋo.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ala kërex yifaya na: angëmëne ala mërëxand irewën exo yëland mëne arenik ar ang ỹapëk gër ngwën ro ak hi ko, gilexo afënirëx, exo gixën enim arenik.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Gayikwa orenik or gër ngwën ro ol ofënirëx ex gër Kaxanu. Ga rek gër Oñëgw Omënëk:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Are rek ɓëte:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Awa mëŋ ex, këren dafënand na në end er ri ko ala gayikwa wën xwënëk ɗek:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 hik Pol, hik Apolos, hik Kefas, hik ngwën iŋ, hik aniyan aŋ, hik ecës el, hik ɓend gërëgako, hik ɓend ecan ecan. Wën xwënëk ɗek.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ata Kërisët xwën këŋun wën ɓëte do Kaxanu xwën këŋo Kërisët.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.