1 Coríntios 3

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓëmaỹe wëno cëŋ, er bamun felërand ang ɓër ex ɓela fo, ang ɓër ɓayik oɓaŝ gër ekwëta ed Kërisët fo, ax gi ex na ang ɓër ŝot këŋo Angoc Amënëk.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Omër bamun yëlënd en ceɓ ax gi ex na ecemar, gayikwa an kor dona en ƴamb. Ado xali gërëgako dëŋ an kor na
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 gayik ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ. Enimin, ga xwënda kën ako oƴakëraxi, ɓakucara mërëxand irewën, ax gi ex na nde ɓeŋo kë w̃asinënd mëne ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 And ko rend aɓat: «Wëno ar Pol hi këme» do ajo: «Wëno ar Apolos hi këme» ax gi ex na nde oyeƴan or ɓela fo ex?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Awa noỹo ex Apolos? Do noỹo ex Pol? Ax gi ex na nde ɓiyi ɓëxi ɓëriyenin ɓër Kaxanu fo hi këmi? Paɓ gë er felëra këmun in xwëtaxën këno Axwën an, ala kala ang yël këŋo Kaxanu ak riyeni këmi.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Wëno neɗ këme, Apolos xoŝa ko, ɓarikan Kaxanu rafën ko.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Do ar neɗëk an, gë ar xoŝak an, ỹoweỹ ani gi ex na. Kaxanu gaɓat, mëŋ ar kë rafënënd an, ex ar gapak an.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ar neɗëk an do gë ar xoŝak an, gwër fo exëni. Kaxanu aŝos këŋo ŝos ala kala ang riyeni ko ak.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Gayikwa gër andiyen aŋo, ɓër ŝoma këŋo Kaxanu fo hi këmi. Wën ex oŝënga orexëm ol, wën ex këɓe ir ko ɓaƴënd in.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Gë anjëla and yël ke Kaxanu aŋ riyeni këme ang aɓaƴ ar xamëk oɓaƴ fo. Wëno ɓaƴëk edëɗa ed aciw̃ el, do aŝëxen ɓëtëguk ɓaƴ ko ameŋ aŋ. Ɓarikan, ala kala ɓalëkënalilexo ang ko ɓaƴënd ak.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Enimin, gaɓatak ax kor na exo ɓaƴ edëɗa ecëxe, ed fitarëk gë ed ex el, mëne ngëŋ Yesu Kërisët.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Gër edëɗa elo, ado eni ɓaƴ ɓela ɓën: aɓat gë kaŋe, ajo ɓëte gë koɗi, ajo ɓëte gë oxaỹ oxëɓënënaxik, ajo ɓëte gë otëx, ajo gë ecuɓ, do ajo ɓëte gë onji,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 aŝanaya kë ŝanaya yatir kiti er ex andiyen and ala kala in. Xoɗux ol kë nëcët ang xëɓënëk andiyen and ala kala ak.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ala ajo aŝot ko ŝot acosa, angëmëne er ɓaƴ ko in ax ñeg ex na.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ɓarikan angëmëne aỹeg ỹegëk, acosa axo cot na. Ɗal ex afex ko fex, ɓarikan ang ar fece këŋo amëra fo ko hi.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 An nang ex na nde mëne wën ex aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ɓëte an nang ex na nde mëne Angoc and Kaxanu aŋ gër ola orewën lëg ko?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ar kë nëxen Aciw̃ and Kaxanu an, Kaxanu anemin këŋo nemin. Gayikwa Aciw̃ and Kaxanu aŋ er w̃ënëk ex do wën ex aciw̃ aŋo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Ala kërex yifaya na: angëmëne ala mërëxand irewën exo yëland mëne arenik ar ang ỹapëk gër ngwën ro ak hi ko, gilexo afënirëx, exo gixën enim arenik.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Gayikwa orenik or gër ngwën ro ol ofënirëx ex gër Kaxanu. Ga rek gër Oñëgw Omënëk:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Are rek ɓëte:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Awa mëŋ ex, këren dafënand na në end er ri ko ala gayikwa wën xwënëk ɗek:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 hik Pol, hik Apolos, hik Kefas, hik ngwën iŋ, hik aniyan aŋ, hik ecës el, hik ɓend gërëgako, hik ɓend ecan ecan. Wën xwënëk ɗek.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Ata Kërisët xwën këŋun wën ɓëte do Kaxanu xwën këŋo Kërisët.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.