1 Coríntios 3

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓëmaỹe wëno cëŋ, er bamun felërand ang ɓër ex ɓela fo, ang ɓër ɓayik oɓaŝ gër ekwëta ed Kërisët fo, ax gi ex na ang ɓër ŝot këŋo Angoc Amënëk.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Omër bamun yëlënd en ceɓ ax gi ex na ecemar, gayikwa an kor dona en ƴamb. Ado xali gërëgako dëŋ an kor na
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 gayik ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ. Enimin, ga xwënda kën ako oƴakëraxi, ɓakucara mërëxand irewën, ax gi ex na nde ɓeŋo kë w̃asinënd mëne ano cot ex na Angoc Amënëk aŋ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 And ko rend aɓat: «Wëno ar Pol hi këme» do ajo: «Wëno ar Apolos hi këme» ax gi ex na nde oyeƴan or ɓela fo ex?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Awa noỹo ex Apolos? Do noỹo ex Pol? Ax gi ex na nde ɓiyi ɓëxi ɓëriyenin ɓër Kaxanu fo hi këmi? Paɓ gë er felëra këmun in xwëtaxën këno Axwën an, ala kala ang yël këŋo Kaxanu ak riyeni këmi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Wëno neɗ këme, Apolos xoŝa ko, ɓarikan Kaxanu rafën ko.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Do ar neɗëk an, gë ar xoŝak an, ỹoweỹ ani gi ex na. Kaxanu gaɓat, mëŋ ar kë rafënënd an, ex ar gapak an.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ar neɗëk an do gë ar xoŝak an, gwër fo exëni. Kaxanu aŝos këŋo ŝos ala kala ang riyeni ko ak.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Gayikwa gër andiyen aŋo, ɓër ŝoma këŋo Kaxanu fo hi këmi. Wën ex oŝënga orexëm ol, wën ex këɓe ir ko ɓaƴënd in.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Gë anjëla and yël ke Kaxanu aŋ riyeni këme ang aɓaƴ ar xamëk oɓaƴ fo. Wëno ɓaƴëk edëɗa ed aciw̃ el, do aŝëxen ɓëtëguk ɓaƴ ko ameŋ aŋ. Ɓarikan, ala kala ɓalëkënalilexo ang ko ɓaƴënd ak.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Enimin, gaɓatak ax kor na exo ɓaƴ edëɗa ecëxe, ed fitarëk gë ed ex el, mëne ngëŋ Yesu Kërisët.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Gër edëɗa elo, ado eni ɓaƴ ɓela ɓën: aɓat gë kaŋe, ajo ɓëte gë koɗi, ajo ɓëte gë oxaỹ oxëɓënënaxik, ajo ɓëte gë otëx, ajo gë ecuɓ, do ajo ɓëte gë onji,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 aŝanaya kë ŝanaya yatir kiti er ex andiyen and ala kala in. Xoɗux ol kë nëcët ang xëɓënëk andiyen and ala kala ak.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ala ajo aŝot ko ŝot acosa, angëmëne er ɓaƴ ko in ax ñeg ex na.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ɓarikan angëmëne aỹeg ỹegëk, acosa axo cot na. Ɗal ex afex ko fex, ɓarikan ang ar fece këŋo amëra fo ko hi.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 An nang ex na nde mëne wën ex aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ɓëte an nang ex na nde mëne Angoc and Kaxanu aŋ gër ola orewën lëg ko?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ar kë nëxen Aciw̃ and Kaxanu an, Kaxanu anemin këŋo nemin. Gayikwa Aciw̃ and Kaxanu aŋ er w̃ënëk ex do wën ex aciw̃ aŋo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ala kërex yifaya na: angëmëne ala mërëxand irewën exo yëland mëne arenik ar ang ỹapëk gër ngwën ro ak hi ko, gilexo afënirëx, exo gixën enim arenik.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Gayikwa orenik or gër ngwën ro ol ofënirëx ex gër Kaxanu. Ga rek gër Oñëgw Omënëk:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Are rek ɓëte:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Awa mëŋ ex, këren dafënand na në end er ri ko ala gayikwa wën xwënëk ɗek:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 hik Pol, hik Apolos, hik Kefas, hik ngwën iŋ, hik aniyan aŋ, hik ecës el, hik ɓend gërëgako, hik ɓend ecan ecan. Wën xwënëk ɗek.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ata Kërisët xwën këŋun wën ɓëte do Kaxanu xwën këŋo Kërisët.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.