1 Coríntios 16

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 End amarënen and kënëɓi rëcaraxën okëreceŋ od gër Yerusalem eŋ cëŋ, wën ɓëte ɓarin ɗek ang fel këmëni ɓër gër Ɓamara ɓand ebar ed Galasi ak.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yatir akey aỹanar and loxo, ala kala pitindëlexo koɗi in, ang ex ojaw̃ odexëm ak, do exo mëxwëta gër iciw̃ indexëm. Këren cëni na me ŋatëli en dixën amarënen andewën aŋ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 And këme h̃atëli aŋ, gë okayëta këni ƴeli ɓër kënëɓi sana eni mëla oyël orewën gër Yerusalem ɓën.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Angëmëne afo me ƴe wëno ɓëte, awa ɗamana iɓat këmi ƴeɗ.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Anëngali këmun nëngali and këme sëfëra ɗek ebar ed Masedëwan aŋ (gayik aƴeli këme ƴeli, end ɓangol ɓand gër ebar elo eŋ ɗamana me ŋataxënëli gër ndewën).
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ɓamat ɓakey ɓandanjëm ke xeyëra gër ndewën. Ado ba na ke xuca amëd and gë aƴem aŋ, ene yëlëraxën ŝëlafana ir këme sëfaxënëx fëña iram in.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Aŋo axe ñandi ex na mun wat ang ar okucan fo: ayar këme yarënd me nëka monëka dëŋ na gër ndewën, angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ɓarikan gër Efes cëŋ, fën këme ɓayi xali gë ofëna or Peŋëtekot ol.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Gayikwa Kaxanu fërëtën ke ebët eñangax, mo dinaxën andiyen atëm, ado ga ỹëmb këni ɓër ke w̃ereli ɓën.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Do and ko h̃atëli Timote aŋ, mëlayayino ang ɓayik axo yëdara na na gër ndewën. Gayikwa ang wëno ak këŋo riyeninënd Axwën an.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Awa ala këreŋo yaf na ɗe! Yëlërawëɗëno ŝëlafana ir ko rixënëgu ɗamana iyekax, xali gër ed hi këme ro, gayik aŝëni ŝëni këmo wëno gë ɓëmaỹe ɓëŋ.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 End aɓaỹe Apolos eŋ cëŋ, ɓandanjëm xara këmo enun nëngali, mëŋ gë ɓëmaỹe ɓënd enga endexëm ɓëŋ. Ɓarikan aŋo ñandi ex na pere exo ƴeli gërëgako. Aƴeli ko ƴeli, and ko ŝot amëd aŋ.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Awa wën, titinayin, kemënayin gër ekwëta, giyin ɓëfirik, kemin.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Diyindën er ex yo gë aŋana!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ɓëmaỹe, apela aŋo këmun ɓaŝëlind. Anang nang kën mëne Sëtefanas gë ekun edexëm el ɗek, exëni ɓëỹanar ɓërëw̃ak gër ebar ed Akayi ɓën. Do ɓën mbaŋ w̃a këni andiyen and edëcara ed ɓëw̃ënëk aŋ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Wën ɓëte, mayindën olëngw or ɓela ɓër ang ɓën ol, do gë ɗek ɓër këni riyenind do këni sorond andamat ɓën.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Wëno mbaŋ nëngandëra ke ga nëngaw këne Sëtefanas, gë Forëtunatus do gë Akayos. Ga wat këmëni ata hi ke ang wën ɗek wat këmun fo.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Gayikwa emëkw edam el do gë edewën el ƴemën këni. Awa wën kamënin epëɓ ed ɓela ɓërako rako el.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ɓër gër Ɓamara ɓand gër ebar ed Asi ɓën ɗek, aŝëma kënun ŝëmand. Akilas gë Përisil do gë ɓër Amara and gër iciw̃ indeɓën ɓën ɗek, kënun ŝëmand mbaŋ gër ow̃ac or Axwën.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Aŝëma ŝëma kënun ɓëmaỹe ɓëŋ ɗek. Cëmarëxën andewën rewën aŋ do megarërayin emegar emënëk, ang ɓër acël amat fo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wëno Pol ỹëgwëlik gë ataxan andam aŋ dëŋ ecëmar elo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ar aŋo ŋan ex na Axwën an, kataleŋo! «Maranata», mëne ngëŋ «Axwën an në eƴow exo!»
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Oyekax or Axwën Yesu ol gil ex gë wën!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Wën ɗek h̃an këmun ga ɓar këne ako gë Yesu Kërisët.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.