1 Coríntios 16

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 End amarënen and kënëɓi rëcaraxën okëreceŋ od gër Yerusalem eŋ cëŋ, wën ɓëte ɓarin ɗek ang fel këmëni ɓër gër Ɓamara ɓand ebar ed Galasi ak.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Yatir akey aỹanar and loxo, ala kala pitindëlexo koɗi in, ang ex ojaw̃ odexëm ak, do exo mëxwëta gër iciw̃ indexëm. Këren cëni na me ŋatëli en dixën amarënen andewën aŋ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 And këme h̃atëli aŋ, gë okayëta këni ƴeli ɓër kënëɓi sana eni mëla oyël orewën gër Yerusalem ɓën.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Angëmëne afo me ƴe wëno ɓëte, awa ɗamana iɓat këmi ƴeɗ.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Anëngali këmun nëngali and këme sëfëra ɗek ebar ed Masedëwan aŋ (gayik aƴeli këme ƴeli, end ɓangol ɓand gër ebar elo eŋ ɗamana me ŋataxënëli gër ndewën).
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ɓamat ɓakey ɓandanjëm ke xeyëra gër ndewën. Ado ba na ke xuca amëd and gë aƴem aŋ, ene yëlëraxën ŝëlafana ir këme sëfaxënëx fëña iram in.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Aŋo axe ñandi ex na mun wat ang ar okucan fo: ayar këme yarënd me nëka monëka dëŋ na gër ndewën, angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ɓarikan gër Efes cëŋ, fën këme ɓayi xali gë ofëna or Peŋëtekot ol.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Gayikwa Kaxanu fërëtën ke ebët eñangax, mo dinaxën andiyen atëm, ado ga ỹëmb këni ɓër ke w̃ereli ɓën.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Do and ko h̃atëli Timote aŋ, mëlayayino ang ɓayik axo yëdara na na gër ndewën. Gayikwa ang wëno ak këŋo riyeninënd Axwën an.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Awa ala këreŋo yaf na ɗe! Yëlërawëɗëno ŝëlafana ir ko rixënëgu ɗamana iyekax, xali gër ed hi këme ro, gayik aŝëni ŝëni këmo wëno gë ɓëmaỹe ɓëŋ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 End aɓaỹe Apolos eŋ cëŋ, ɓandanjëm xara këmo enun nëngali, mëŋ gë ɓëmaỹe ɓënd enga endexëm ɓëŋ. Ɓarikan aŋo ñandi ex na pere exo ƴeli gërëgako. Aƴeli ko ƴeli, and ko ŝot amëd aŋ.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Awa wën, titinayin, kemënayin gër ekwëta, giyin ɓëfirik, kemin.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Diyindën er ex yo gë aŋana!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ɓëmaỹe, apela aŋo këmun ɓaŝëlind. Anang nang kën mëne Sëtefanas gë ekun edexëm el ɗek, exëni ɓëỹanar ɓërëw̃ak gër ebar ed Akayi ɓën. Do ɓën mbaŋ w̃a këni andiyen and edëcara ed ɓëw̃ënëk aŋ.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Wën ɓëte, mayindën olëngw or ɓela ɓër ang ɓën ol, do gë ɗek ɓër këni riyenind do këni sorond andamat ɓën.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Wëno mbaŋ nëngandëra ke ga nëngaw këne Sëtefanas, gë Forëtunatus do gë Akayos. Ga wat këmëni ata hi ke ang wën ɗek wat këmun fo.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Gayikwa emëkw edam el do gë edewën el ƴemën këni. Awa wën kamënin epëɓ ed ɓela ɓërako rako el.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɓër gër Ɓamara ɓand gër ebar ed Asi ɓën ɗek, aŝëma kënun ŝëmand. Akilas gë Përisil do gë ɓër Amara and gër iciw̃ indeɓën ɓën ɗek, kënun ŝëmand mbaŋ gër ow̃ac or Axwën.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Aŝëma ŝëma kënun ɓëmaỹe ɓëŋ ɗek. Cëmarëxën andewën rewën aŋ do megarërayin emegar emënëk, ang ɓër acël amat fo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Wëno Pol ỹëgwëlik gë ataxan andam aŋ dëŋ ecëmar elo.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ar aŋo ŋan ex na Axwën an, kataleŋo! «Maranata», mëne ngëŋ «Axwën an në eƴow exo!»
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Oyekax or Axwën Yesu ol gil ex gë wën!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Wën ɗek h̃an këmun ga ɓar këne ako gë Yesu Kërisët.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.