1 Coríntios 16

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 End amarënen and kënëɓi rëcaraxën okëreceŋ od gër Yerusalem eŋ cëŋ, wën ɓëte ɓarin ɗek ang fel këmëni ɓër gër Ɓamara ɓand ebar ed Galasi ak.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yatir akey aỹanar and loxo, ala kala pitindëlexo koɗi in, ang ex ojaw̃ odexëm ak, do exo mëxwëta gër iciw̃ indexëm. Këren cëni na me ŋatëli en dixën amarënen andewën aŋ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 And këme h̃atëli aŋ, gë okayëta këni ƴeli ɓër kënëɓi sana eni mëla oyël orewën gër Yerusalem ɓën.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Angëmëne afo me ƴe wëno ɓëte, awa ɗamana iɓat këmi ƴeɗ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Anëngali këmun nëngali and këme sëfëra ɗek ebar ed Masedëwan aŋ (gayik aƴeli këme ƴeli, end ɓangol ɓand gër ebar elo eŋ ɗamana me ŋataxënëli gër ndewën).
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ɓamat ɓakey ɓandanjëm ke xeyëra gër ndewën. Ado ba na ke xuca amëd and gë aƴem aŋ, ene yëlëraxën ŝëlafana ir këme sëfaxënëx fëña iram in.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aŋo axe ñandi ex na mun wat ang ar okucan fo: ayar këme yarënd me nëka monëka dëŋ na gër ndewën, angëmëne aw̃a w̃a ko Axwën an.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ɓarikan gër Efes cëŋ, fën këme ɓayi xali gë ofëna or Peŋëtekot ol.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Gayikwa Kaxanu fërëtën ke ebët eñangax, mo dinaxën andiyen atëm, ado ga ỹëmb këni ɓër ke w̃ereli ɓën.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Do and ko h̃atëli Timote aŋ, mëlayayino ang ɓayik axo yëdara na na gër ndewën. Gayikwa ang wëno ak këŋo riyeninënd Axwën an.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Awa ala këreŋo yaf na ɗe! Yëlërawëɗëno ŝëlafana ir ko rixënëgu ɗamana iyekax, xali gër ed hi këme ro, gayik aŝëni ŝëni këmo wëno gë ɓëmaỹe ɓëŋ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 End aɓaỹe Apolos eŋ cëŋ, ɓandanjëm xara këmo enun nëngali, mëŋ gë ɓëmaỹe ɓënd enga endexëm ɓëŋ. Ɓarikan aŋo ñandi ex na pere exo ƴeli gërëgako. Aƴeli ko ƴeli, and ko ŝot amëd aŋ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Awa wën, titinayin, kemënayin gër ekwëta, giyin ɓëfirik, kemin.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Diyindën er ex yo gë aŋana!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ɓëmaỹe, apela aŋo këmun ɓaŝëlind. Anang nang kën mëne Sëtefanas gë ekun edexëm el ɗek, exëni ɓëỹanar ɓërëw̃ak gër ebar ed Akayi ɓën. Do ɓën mbaŋ w̃a këni andiyen and edëcara ed ɓëw̃ënëk aŋ.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Wën ɓëte, mayindën olëngw or ɓela ɓër ang ɓën ol, do gë ɗek ɓër këni riyenind do këni sorond andamat ɓën.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Wëno mbaŋ nëngandëra ke ga nëngaw këne Sëtefanas, gë Forëtunatus do gë Akayos. Ga wat këmëni ata hi ke ang wën ɗek wat këmun fo.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Gayikwa emëkw edam el do gë edewën el ƴemën këni. Awa wën kamënin epëɓ ed ɓela ɓërako rako el.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ɓër gër Ɓamara ɓand gër ebar ed Asi ɓën ɗek, aŝëma kënun ŝëmand. Akilas gë Përisil do gë ɓër Amara and gër iciw̃ indeɓën ɓën ɗek, kënun ŝëmand mbaŋ gër ow̃ac or Axwën.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Aŝëma ŝëma kënun ɓëmaỹe ɓëŋ ɗek. Cëmarëxën andewën rewën aŋ do megarërayin emegar emënëk, ang ɓër acël amat fo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Wëno Pol ỹëgwëlik gë ataxan andam aŋ dëŋ ecëmar elo.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ar aŋo ŋan ex na Axwën an, kataleŋo! «Maranata», mëne ngëŋ «Axwën an në eƴow exo!»
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Oyekax or Axwën Yesu ol gil ex gë wën!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Wën ɗek h̃an këmun ga ɓar këne ako gë Yesu Kërisët.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.