1 Coríntios 14

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Calayindën en gi ɓër gë aŋana. Ñandindëleŋun en cot ɓanjëla ɓand Angoc Amënëk ɓaŋ, adofa anjëla and eyeƴan ed ang alaw̃ënel fo aŋ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Enimin, ar kë yeƴanënd oyeƴan oŝëxe an, Kaxanu këŋo yeƴanelind, ax gi ex na ɓela gayik er ko rend in ala aŋo pënind na. Angoc Amënëk aŋ wa këŋo h̃eɓëtënd exo yeƴanënd ɓend ŝonayak ɓeŋ.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ar kë yeƴanënd ang alaw̃ënel fo an, ɓela ɓën këɓi felërand: ɓër gër Amara ɓën këɓi xemënënd gër ekwëta, ɓën këɓi felënd eni kapina, ɓën këɓi ɓaŝënënd ɓanjëlan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ar kë yeƴanënd oyeƴan oŝëxe an, ola orexëm ol ko xemënënd gër ekwëta, ar kë yeƴanënd ang alaw̃ënel fo an, Amara aŋ ko xemënënd.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aỹandi ỹandi ke wën ɗek en yeƴanënd oyeƴan oŝëxe. Ɓarikan en yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel ỹandi ke nëmëc. Ar kë yeƴanënd ang alaw̃ënel an xëɓënëk nëmëc gë ar kë yeƴanënd oyeƴan oŝëxe an. Angëmëne cëŋ ah̃ateli ko h̃atelind, axemën këɓi xemën ɓër gër Amara ɓën.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Do gërëgako ɓëmaỹe, ofëcak nde kën ŝot na angëmëne me ƴeli gër ndewën, do me yeƴandërand oyeƴan oŝëxe gër ed ebax mun mëlanëli, end nangën ke Kaxanu eŋ: onangëran ol, edeƴara ed ɓend Kaxanu el, ba osëƴali ol?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Angëmëne acëroti aŋ, gë atëmb aŋ andamat kë wëlind, mondake ko ɓara ala xarak er këni farixënd in, gë er këni sëmbënd in axo pitëndërënd na?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Do angëmëne ofarix or kereloŋ ol ax wëlind na ŝenene, noỹo kë xëñënara ond gër emer oŋ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Andamat ex gë endewën eŋ, angëmëne end kën yeƴanënd gë oyeƴan oŝëxe eŋ, ala ax ŋatelind na, noỹo këŋo fëni? Ata ayeƴandëra fo kën yeƴandërand.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Oyeƴan or ɓela oŋ moñëmb ỹëmbëk gër ngwën ro. Do eyeƴan ed ex yo ɓër kë yeƴanënd ɓën awëlëraxën këni wëlëraxënënd.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Awa angëmëne ame wëlënd na er ko rend ar ke yeƴanelind in, aliyer hi këme gër ndexëm do mëŋ ɓëte anangërarëx këmo xwët.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Mondako fo ex endewën eŋ, gayikako ɓanjëla ɓand Angoc Amënëk ɓaŋ kën ŝaland, awa kamënin ɗe aye ediyenexën el. Ɓarikan gilex ekemënaxën ed ekwëta ed ɓër gër Amara el.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mëŋ ex, ar kë yeƴanënd oyeƴan oŝëxe an, karaleŋo Kaxanu eŋo yël anjëla and exo ŋatelixënënd ɓeɓër ko reƴand ɓën.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Gayikwa angëmëne gë oyeƴan oŝëxe këme ŝalend, gë angoc andam aŋ këme ŝalend, ɓari gër onden ondam ame nangënd na er këme rend in.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Do mondake ỹapëk me dind? Awa aŝale këme ỹana me calend gë Angoc aŋ. Ɓëte aŝale këme ỹana me calend gë onden ondam oŋ. Aỹëwëra këme ỹana me ñëw̃ërand gë Angoc aŋ, ɓëte aỹëwëra këme ỹana me ñëw̃ërand gë onden ondam oŋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Enimin, angëmëne gë Angoc Amënëk aŋ fo, këƴ xarand oyekax ol gër Kaxanu, ar ax nang ex na end oyeƴan oŝëxe an, mondake cëŋ ko yaka «Amen», gayikako aŋo pënind na er këƴ rend in?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ɗal ex mëne ang këƴ ŝalend ak ɗek xëɓënëk, ɓari ala aŋo kemënënd na gër ekwëta.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu gayik wëno dëŋ këŋo ŝalend gë oyeƴan oŝëxe oŋ nëmëc wën ɗek.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ɓarikan and këme hi gër Amara aŋ, er ke fecanënd me deƴa ɓenjo ɓend këɓi fëni ɓela, gë me deƴa ɓendeƴ owëli epëxw gë oyeƴan oŝëxe.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ɓëmaỹe, këren gi na ɗe ang oɓaŝ fo gër epitëndër ed ɓeỹ. Giyin ɓëxarëk gër epitëndër ed ɓeỹ, ɓarikan gër edi ed eñëŋënax, giyin ang oɓaŝ fo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Gër acariya ỹëgw këni:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Awa gër ɓër ax gi ex na ɓërëw̃ak, oyeƴan oŝëxe oŋ, nanganëme ex, ɓari ax gi ex na nanganëme gër ɓërëw̃ak. Ɓëte edeƴara ed ɓend Kaxanu el, nanganëme ex gër ɓërëw̃ak, ɓari ax gi ex na gër ɓër ax ma ex na.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Gako Amara ɗek eni ɓarër gër cale, ɓën ɗek eni yeƴanënd oyeƴan oŝëxe do eni ŋatëgu ngwa na ɓër oɓaxët, ɓër ax nang ex na end oyeƴan oŝëxe, ba ɓër ax gi ex na ɓërëw̃ak, ani yëla na nde mëne anëka ŝenëkët këŋun?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ɓarikan angëmëne wën ɗek en yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo do exo ŋatëgu ar ax gi ex na këreceŋ, ba ar ax nang ex na end oyeƴan oŝëxe, wën ɗek këŋo fëlët, wën ɗek këŋo nëp.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ɓend ŝonayak gër emëkw edexëm ɓeŋ kën ŝonët. Ata mëŋ and ko foxi eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar aŋ, aŝale këŋo ỹana eŋo calend Kaxanu do exo dend:
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Awa ɓëmaỹe, mondako ỹapëk en dind. And kën fedër gër cale aŋ, diyindën aɓat aɓat er këŋun xemën gër ekwëta in: hik ar gë oyëkan an, hik ar gë osëƴali an, hik ar kë reƴa end Kaxanu an, hik ar kë yeƴan gë eyeƴan ecëxe an, hik ar kë h̃ateli eyeƴan elo an.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Angëmëne ɓela exëna ɓër kë yeƴan gë oyeƴan oŝëxe, yeƴanëlexëni aɓat aɓat, ɓëxi ba ɓësas, ata gwac kë hi. Ɓëtëlexo ar kë h̃ateli er re këni an.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Angëmëne er këni rend ɓër gë anjëla and oyeƴan oŝëxe in, xarak ah̃ateli ax gi ex na, cësinalexëni gër Amara. Er ebax eni yeƴan in, ɓayileɓi ɓën fo do gë Kaxanu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 End ɓër kë yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo eŋ cëŋ, ɓëxi ba ɓësas yeƴanëlexëni, do ɓër këɓi ɓaxëtënd ɓën, yixëtindëlexëni er wël këni in.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Angëmëne ala aŝëxe exo cot amëd aŋo dëŋ, end nangën këŋo Kaxanu, awa cësinalexo aỹanar an.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Enimin, wën ɗek axor kën xor en yeƴanënd ang alaw̃ënel ar Kaxanu fo, aɓat aɓat, eni tëƴaxën ỹeỹ, do eni kemaxën gër ekwëta ɓër kë ɓaxëtënd ɓën.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Onden ond ɓëlaw̃ënel oŋ aɓana kë ɓanand gër ɓëlaw̃ënel ɓëŝandaw̃.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Gayikwa gër ed hi ko Kaxanu, oɓetak fo ex, ax gind na ŝoɗe-ŝoɗe.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ɓësoxari ɓën cësinayindëlexëni gër Amara, gayikwa ax ñap ex na eni yeƴandërand. Pëɓindëlenëɓi ɓëcën ɓëndeɓën ɓëŋ, ang rek acariya ak.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Angëmëne ỹeỹ ỹandi këɓi na eni tëƴa, mëkayindëlenëɓi ɓëcën ɓëndeɓën ɓëŋ gër ɓëciw̃. Gayikwa ax ye ex na asoxari an exo yeƴanënd gër Amara.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ba gër ndewën nde ŝanëguk eyeƴan ed Kaxanu el? Gër ndewën fo nde h̃atëlik?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Angëmëne ala exo yëland mëne alaw̃ënel ba ar gë Angoc Amënëk hi ko, nangëlexo mëne end ỹëgwënëli këmun eŋo, apela and Axwën ex.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Do angëmëne axo nang ex na eŋo, awa mëŋ ɓëte ala aŋo nang na.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Awa ɓëmaỹe, ñandindëleŋun en yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo, do këren cëɓanënd na eyeƴan ed oyeƴan oŝëxe el.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ɓarikan diyindën er ex yo ang ỹapëk ak, do ŝenene.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.