1 Coríntios 13

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ado me yeƴanënd oyeƴan or ɓela oŋ, do gë or omeleka oŋ, xarak aŋana axe gi ex na, ang atëmb and këni sëmbënd fo hi këme, ang etala ed kë wëlind fo hi këme.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Ado me gi areƴara ar ɓend Kaxanu, anang ar ɗek ɓeconëŝon, do ar nangërak ɗek. Ado me cot ekwëta ed kë sëngërëɓëtënd osënd el dëŋ, xarak aŋana axe gi ex na, ỹoweỹ ame gi ex na.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Ado mëni cetërand napul iram in ɗek ɓëxaỹënaxik ɓën; ado me ɗëxwënd eman endam eŋ gër xoɗux, xarak aŋana axe gi ex na, ofëcak axe gi ex na.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Ar gë aŋana an aɓuŋa ko ɓuŋand, anënga nënga ko, aŋo ƴakëraxind na, axo dafënand na, axo pufënand na.
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 Axo dind na end ax ñap ex na eŋ, aŋo ɓalënd na endexëm fo, axo wërënand na, ala aŋo penanënd na eñëŋënax.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Ɓëte ar gë aŋana an, end ɗal eŋ këŋo fatënd, ax gi ex na osëmbak ol.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Aseɓan ko seɓanënd end ex yo, aw̃a ko w̃and end ex yo, ayar ko yarënd end ex yo, aɓuŋa ko ɓuŋand end ex yo.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Aŋana aŋ er din ir din ex. Edeƴara ed ɓend Kaxanu el, aƴep kë ƴep. Oyeƴan oŝëxe oŋ, aƴep kë ƴep. Ɓëte onangëran ol aƴep kë ƴep.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Gayikwa ɓend Kaxanu ɓeŋ, mar fo këne nangënde, mar fo këne reƴande ang ɓëlaw̃ënel fo.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Ɓarikan and kë faỹaya ɓeỹ ɗek aŋ, er ebax mar fo in aƴep kë ƴep.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 And hi bame itox aŋ, ang itox fo bame yeƴanënd, ang itox fo bame yëlarand, do ang itox fo baxe fënind ɓendeƴ ɓeŋ. Ɓarikan and nangaya këme aŋ, aseɓ seɓ këme osoxëtox ol.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Doro doro, awat këne watënde ɓeỹ ɓën ang në anangoye fo, mëɗ-mëɗ fo. Ɓarikan awat këne wat kerët. Gërëgako ɓendëmar fo nang këme. Ɓarikan anang këme nang ang nang ke Kaxanu ak.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Awa gërëkako ɓetas ɓeŋo kë ɓayi: ekwëta el, eyar el do gë aŋana aŋ. Ɓarikan aŋana aŋ xëɓënëk nëmëc.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.