1 Coríntios 11

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tëfëtelindëne ang këmo sëfëtelind wëno ɓëte Kërisët ak.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Aŝëkwa këmun ŝëkwand end ga këne xwitand gër end ex yo eŋ, do end ga kën sëfënd ɓamërëw̃ëra ɓaŋ, ang sëƴali këmun ak.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Aỹandi ỹandi ke en nang ɓëte mëne Kërisët ex alëngw ar asoŝan kala an, asoŝan an ex alëngw ar asoxari an, do Kaxanu ex alëngw ar Kërisët an.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Asoŝan ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel fo monaɓ gaf an, aŋo pëɓënd na Kërisët, alëngw arexëm an.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ɓarikan asoxari ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel asoxari fo, ɗaɓërëxe gaf an, në ecëfënin eŋo icën indexëm iŋ: er hi ko ang aŝëk ŝëk këno fo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ata cëkëleno saxëk, angëmëne axo ɗaɓënd na gaf irexëm in! Ɗaɓindëlexo gaf in, angëmëne aŝëfën ex eno kacan omban oŋ, ba eno cëk lir-lir.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Asoŝan an aŋo ñap ex na exo ɗaɓënd gaf in, gayikako mëŋ ex eñaw̃ eŋ do gë enjaran end Kaxanu eŋ. Xarak, asoxari an ex enjaran end asoŝan eŋ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Enimin, Kaxanu nëcëtëgu këŋo asoxari an gër eman end asoŝan, aŋo nëcëtëgu ex na asoŝan an gër eman end asoxari.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɓëte Kaxanu ri këŋo asoxari an në end asoŝan, aŋo di ex na asoŝan an në end asoxari.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mëŋ ex, aỹap ỹapëk asoxari an exo ɗaɓënd gaf in, eni wataxënënd omeleka ok mëne afëɓ fëɓ këŋo icën indexëm iŋ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ɓarikan gër ɓiyi ɓër ɓar këne gë Axwën ɓën, asoxari an axo gi ex na asoŝan këm, ɓëte asoŝan an axo gi ex na asoxari këm.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Enimin, ang ŝanëgu ko asoxari an gër asoŝan ak, asoxari an këŋo rëw̃ënd ɓëte asoŝan an. Do eŋo ɗek gër Kaxanu xaniwëk.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kamanin gë andewën aŋ dëŋ: aỹap nde ỹapëk asoxari an eŋo calend Kaxanu ɗaɓërëxe gaf in?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ola or ala ol dëŋ këŋun sëƴalind mëne aŝëfën ex angëmëne asoŝan an eŋo cak omban oŋ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Xarak, omban ocakax oŋ enjaran ex gër gaf ir asoxari, gayikwa Kaxanu yël këŋo omban ocakax ang elaɓaxën ed gaf fo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Angëmëne ala exëna ar h̃anëk ecampëre ed gër endeƴ eŋo el, ɓiyi cëŋ aɓo mër ex na mondako do ɓëte gër ɗek Ɓamara ɓand Kaxanu aɓi mër ex na mondako.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ang këmun felëra gërëgako ak, arexëra këmun rexëra. Amun cëkw na gayik and kën fedër aŋ en ñëŋënaxën nëmëc kën fedërënd, ax gi ex na en yexën nëmëc.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Eñanar eŋ, awël wël këme mëne, and kën fedër gër cale aŋ, ɓakucara exëna mërëxand irewën. Ado eŋo, wëno tëkër fo w̃a këme.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Afo ex gi wa ɓakucara andewën rewën aŋ eni canayaxën mërëxand irewën ɓër kë xemënand gër atëƴ ɓën.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Awa wën and kën fedër aŋ, ax gi ex na en cetëraxën ecemar ed Axwën el.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gayikwa and kën ƴambërand aŋ, ala kala anëkan këŋo nëkanënd exo dëɗaya mëŋ gaɓat ecemar edexëm el. Ata aɓat eŋo ƴambënënd enjo eŋ, ajo eŋo ñaw̃ënd.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 An gi ex na nde gë ɓëciw̃ ɓënd gër ed kën ƴambëraw do en ceɓëraw? Ba Amara and Kaxanu aŋ nde kën ƴepënënd ga kënëɓi ŝëfëninënd ako ɓër ỹoweỹ ani cot ex na ɓën? Ine këmun fel? Aŝëkwa nde këmun ŝëkwa? Ali, gër endeƴ eŋo amun cëkwa na.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Gayikwa wëno, er sëƴali ke Axwën do nangën këmun in ex: Axwën Yesu ga w̃eɗ ko amburu aŋ, yatir lëxw këno gëmëɗ.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëmbëndër ko, do re ko: «Ejo ex eman endam eŋ, wën yël këmun. Diyindën mondako ene kwitaxënënd.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɓëte and ƴambëra këni aŋ, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ do re ko: «Ejo ex oŝat oram oŋ, oŝat or eter ekaŝax ed Kaxanu gë ɓela el. Diyindën mondako ene kwitaxënënd nand kën ŝeɓënd yo.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Gayikwa, nand kën ƴambënd yo mburu iŋo, do nand kën ŝeɓënd yo ngoƴ iŋo, ecës ed Axwën el kën sëfëtënd mondako xali exo ɓakaw.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mëŋ ex, ar kë ƴamb mburu iŋo do exo ceɓ ngoƴ ind andëmba and Axwën iŋ, xarak aŋo ñap ex na an, anëka w̃enan ko eman end Axwën eŋ, do gë oŝat orexëm oŋ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awa ala kala kamanindëlexo ola orexëm ol, ɗamana exo ƴambaxën mburu iŋ, do exo ceɓaxën ngoƴ iŋ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Gayikwa ar kë ƴamb mburu iŋo, do exo ceɓ ngoƴ iŋo an pitëndërëxe eter ed gë Axwën el, kiti indexëm fo ƴamb ko do ŝeɓ ko.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mëŋ ex, mërëxand irewën ɓëranjëm ŝëxwërak, ɓëranjëm seỹik, do ɓëranjëm ŝësëk.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Angëmëne gë andeɓi dëŋ këne xitiyande, Axwën an aɓo kiti na.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓarikan, Axwën an awërëŝët këɓo wërëŝët gë ɓeɓër këɓo xitind ɓën këdi këɓo nëp andamat gë ɓër gër ngwën ɓën.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Awa ɓëmaỹe, and kën fedër en ƴambaxën ecemar ed Axwën aŋ, cënirindën andewën rewën aŋ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Angëmëne ala xor këŋo na enjo eŋ, ƴambërawëlexo pere gër ndeɓën, ata ɓayik an mëlaw na kiti iŋ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.