1 Coríntios 11
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Tëfëtelindëne ang këmo sëfëtelind wëno ɓëte Kërisët ak.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Aŝëkwa këmun ŝëkwand end ga këne xwitand gër end ex yo eŋ, do end ga kën sëfënd ɓamërëw̃ëra ɓaŋ, ang sëƴali këmun ak.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Aỹandi ỹandi ke en nang ɓëte mëne Kërisët ex alëngw ar asoŝan kala an, asoŝan an ex alëngw ar asoxari an, do Kaxanu ex alëngw ar Kërisët an.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Asoŝan ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel fo monaɓ gaf an, aŋo pëɓënd na Kërisët, alëngw arexëm an.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ɓarikan asoxari ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel asoxari fo, ɗaɓërëxe gaf an, në ecëfënin eŋo icën indexëm iŋ: er hi ko ang aŝëk ŝëk këno fo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ata cëkëleno saxëk, angëmëne axo ɗaɓënd na gaf irexëm in! Ɗaɓindëlexo gaf in, angëmëne aŝëfën ex eno kacan omban oŋ, ba eno cëk lir-lir.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Asoŝan an aŋo ñap ex na exo ɗaɓënd gaf in, gayikako mëŋ ex eñaw̃ eŋ do gë enjaran end Kaxanu eŋ. Xarak, asoxari an ex enjaran end asoŝan eŋ.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Enimin, Kaxanu nëcëtëgu këŋo asoxari an gër eman end asoŝan, aŋo nëcëtëgu ex na asoŝan an gër eman end asoxari.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɓëte Kaxanu ri këŋo asoxari an në end asoŝan, aŋo di ex na asoŝan an në end asoxari.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mëŋ ex, aỹap ỹapëk asoxari an exo ɗaɓënd gaf in, eni wataxënënd omeleka ok mëne afëɓ fëɓ këŋo icën indexëm iŋ.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ɓarikan gër ɓiyi ɓër ɓar këne gë Axwën ɓën, asoxari an axo gi ex na asoŝan këm, ɓëte asoŝan an axo gi ex na asoxari këm.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Enimin, ang ŝanëgu ko asoxari an gër asoŝan ak, asoxari an këŋo rëw̃ënd ɓëte asoŝan an. Do eŋo ɗek gër Kaxanu xaniwëk.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kamanin gë andewën aŋ dëŋ: aỹap nde ỹapëk asoxari an eŋo calend Kaxanu ɗaɓërëxe gaf in?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ola or ala ol dëŋ këŋun sëƴalind mëne aŝëfën ex angëmëne asoŝan an eŋo cak omban oŋ.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Xarak, omban ocakax oŋ enjaran ex gër gaf ir asoxari, gayikwa Kaxanu yël këŋo omban ocakax ang elaɓaxën ed gaf fo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Angëmëne ala exëna ar h̃anëk ecampëre ed gër endeƴ eŋo el, ɓiyi cëŋ aɓo mër ex na mondako do ɓëte gër ɗek Ɓamara ɓand Kaxanu aɓi mër ex na mondako.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ang këmun felëra gërëgako ak, arexëra këmun rexëra. Amun cëkw na gayik and kën fedër aŋ en ñëŋënaxën nëmëc kën fedërënd, ax gi ex na en yexën nëmëc.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Eñanar eŋ, awël wël këme mëne, and kën fedër gër cale aŋ, ɓakucara exëna mërëxand irewën. Ado eŋo, wëno tëkër fo w̃a këme.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Afo ex gi wa ɓakucara andewën rewën aŋ eni canayaxën mërëxand irewën ɓër kë xemënand gër atëƴ ɓën.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Awa wën and kën fedër aŋ, ax gi ex na en cetëraxën ecemar ed Axwën el.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Gayikwa and kën ƴambërand aŋ, ala kala anëkan këŋo nëkanënd exo dëɗaya mëŋ gaɓat ecemar edexëm el. Ata aɓat eŋo ƴambënënd enjo eŋ, ajo eŋo ñaw̃ënd.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 An gi ex na nde gë ɓëciw̃ ɓënd gër ed kën ƴambëraw do en ceɓëraw? Ba Amara and Kaxanu aŋ nde kën ƴepënënd ga kënëɓi ŝëfëninënd ako ɓër ỹoweỹ ani cot ex na ɓën? Ine këmun fel? Aŝëkwa nde këmun ŝëkwa? Ali, gër endeƴ eŋo amun cëkwa na.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Gayikwa wëno, er sëƴali ke Axwën do nangën këmun in ex: Axwën Yesu ga w̃eɗ ko amburu aŋ, yatir lëxw këno gëmëɗ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëmbëndër ko, do re ko: «Ejo ex eman endam eŋ, wën yël këmun. Diyindën mondako ene kwitaxënënd.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɓëte and ƴambëra këni aŋ, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ do re ko: «Ejo ex oŝat oram oŋ, oŝat or eter ekaŝax ed Kaxanu gë ɓela el. Diyindën mondako ene kwitaxënënd nand kën ŝeɓënd yo.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Gayikwa, nand kën ƴambënd yo mburu iŋo, do nand kën ŝeɓënd yo ngoƴ iŋo, ecës ed Axwën el kën sëfëtënd mondako xali exo ɓakaw.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mëŋ ex, ar kë ƴamb mburu iŋo do exo ceɓ ngoƴ ind andëmba and Axwën iŋ, xarak aŋo ñap ex na an, anëka w̃enan ko eman end Axwën eŋ, do gë oŝat orexëm oŋ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awa ala kala kamanindëlexo ola orexëm ol, ɗamana exo ƴambaxën mburu iŋ, do exo ceɓaxën ngoƴ iŋ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Gayikwa ar kë ƴamb mburu iŋo, do exo ceɓ ngoƴ iŋo an pitëndërëxe eter ed gë Axwën el, kiti indexëm fo ƴamb ko do ŝeɓ ko.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Mëŋ ex, mërëxand irewën ɓëranjëm ŝëxwërak, ɓëranjëm seỹik, do ɓëranjëm ŝësëk.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Angëmëne gë andeɓi dëŋ këne xitiyande, Axwën an aɓo kiti na.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ɓarikan, Axwën an awërëŝët këɓo wërëŝët gë ɓeɓër këɓo xitind ɓën këdi këɓo nëp andamat gë ɓër gër ngwën ɓën.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Awa ɓëmaỹe, and kën fedër en ƴambaxën ecemar ed Axwën aŋ, cënirindën andewën rewën aŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Angëmëne ala xor këŋo na enjo eŋ, ƴambërawëlexo pere gër ndeɓën, ata ɓayik an mëlaw na kiti iŋ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.