1 Coríntios 11

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tëfëtelindëne ang këmo sëfëtelind wëno ɓëte Kërisët ak.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Aŝëkwa këmun ŝëkwand end ga këne xwitand gër end ex yo eŋ, do end ga kën sëfënd ɓamërëw̃ëra ɓaŋ, ang sëƴali këmun ak.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Aỹandi ỹandi ke en nang ɓëte mëne Kërisët ex alëngw ar asoŝan kala an, asoŝan an ex alëngw ar asoxari an, do Kaxanu ex alëngw ar Kërisët an.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Asoŝan ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel fo monaɓ gaf an, aŋo pëɓënd na Kërisët, alëngw arexëm an.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ɓarikan asoxari ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel asoxari fo, ɗaɓërëxe gaf an, në ecëfënin eŋo icën indexëm iŋ: er hi ko ang aŝëk ŝëk këno fo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ata cëkëleno saxëk, angëmëne axo ɗaɓënd na gaf irexëm in! Ɗaɓindëlexo gaf in, angëmëne aŝëfën ex eno kacan omban oŋ, ba eno cëk lir-lir.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Asoŝan an aŋo ñap ex na exo ɗaɓënd gaf in, gayikako mëŋ ex eñaw̃ eŋ do gë enjaran end Kaxanu eŋ. Xarak, asoxari an ex enjaran end asoŝan eŋ.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Enimin, Kaxanu nëcëtëgu këŋo asoxari an gër eman end asoŝan, aŋo nëcëtëgu ex na asoŝan an gër eman end asoxari.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ɓëte Kaxanu ri këŋo asoxari an në end asoŝan, aŋo di ex na asoŝan an në end asoxari.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mëŋ ex, aỹap ỹapëk asoxari an exo ɗaɓënd gaf in, eni wataxënënd omeleka ok mëne afëɓ fëɓ këŋo icën indexëm iŋ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ɓarikan gër ɓiyi ɓër ɓar këne gë Axwën ɓën, asoxari an axo gi ex na asoŝan këm, ɓëte asoŝan an axo gi ex na asoxari këm.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Enimin, ang ŝanëgu ko asoxari an gër asoŝan ak, asoxari an këŋo rëw̃ënd ɓëte asoŝan an. Do eŋo ɗek gër Kaxanu xaniwëk.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Kamanin gë andewën aŋ dëŋ: aỹap nde ỹapëk asoxari an eŋo calend Kaxanu ɗaɓërëxe gaf in?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ola or ala ol dëŋ këŋun sëƴalind mëne aŝëfën ex angëmëne asoŝan an eŋo cak omban oŋ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Xarak, omban ocakax oŋ enjaran ex gër gaf ir asoxari, gayikwa Kaxanu yël këŋo omban ocakax ang elaɓaxën ed gaf fo.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Angëmëne ala exëna ar h̃anëk ecampëre ed gër endeƴ eŋo el, ɓiyi cëŋ aɓo mër ex na mondako do ɓëte gër ɗek Ɓamara ɓand Kaxanu aɓi mër ex na mondako.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ang këmun felëra gërëgako ak, arexëra këmun rexëra. Amun cëkw na gayik and kën fedër aŋ en ñëŋënaxën nëmëc kën fedërënd, ax gi ex na en yexën nëmëc.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Eñanar eŋ, awël wël këme mëne, and kën fedër gër cale aŋ, ɓakucara exëna mërëxand irewën. Ado eŋo, wëno tëkër fo w̃a këme.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Afo ex gi wa ɓakucara andewën rewën aŋ eni canayaxën mërëxand irewën ɓër kë xemënand gër atëƴ ɓën.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Awa wën and kën fedër aŋ, ax gi ex na en cetëraxën ecemar ed Axwën el.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Gayikwa and kën ƴambërand aŋ, ala kala anëkan këŋo nëkanënd exo dëɗaya mëŋ gaɓat ecemar edexëm el. Ata aɓat eŋo ƴambënënd enjo eŋ, ajo eŋo ñaw̃ënd.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 An gi ex na nde gë ɓëciw̃ ɓënd gër ed kën ƴambëraw do en ceɓëraw? Ba Amara and Kaxanu aŋ nde kën ƴepënënd ga kënëɓi ŝëfëninënd ako ɓër ỹoweỹ ani cot ex na ɓën? Ine këmun fel? Aŝëkwa nde këmun ŝëkwa? Ali, gër endeƴ eŋo amun cëkwa na.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Gayikwa wëno, er sëƴali ke Axwën do nangën këmun in ex: Axwën Yesu ga w̃eɗ ko amburu aŋ, yatir lëxw këno gëmëɗ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëmbëndër ko, do re ko: «Ejo ex eman endam eŋ, wën yël këmun. Diyindën mondako ene kwitaxënënd.»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɓëte and ƴambëra këni aŋ, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ do re ko: «Ejo ex oŝat oram oŋ, oŝat or eter ekaŝax ed Kaxanu gë ɓela el. Diyindën mondako ene kwitaxënënd nand kën ŝeɓënd yo.»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Gayikwa, nand kën ƴambënd yo mburu iŋo, do nand kën ŝeɓënd yo ngoƴ iŋo, ecës ed Axwën el kën sëfëtënd mondako xali exo ɓakaw.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mëŋ ex, ar kë ƴamb mburu iŋo do exo ceɓ ngoƴ ind andëmba and Axwën iŋ, xarak aŋo ñap ex na an, anëka w̃enan ko eman end Axwën eŋ, do gë oŝat orexëm oŋ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awa ala kala kamanindëlexo ola orexëm ol, ɗamana exo ƴambaxën mburu iŋ, do exo ceɓaxën ngoƴ iŋ.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Gayikwa ar kë ƴamb mburu iŋo, do exo ceɓ ngoƴ iŋo an pitëndërëxe eter ed gë Axwën el, kiti indexëm fo ƴamb ko do ŝeɓ ko.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mëŋ ex, mërëxand irewën ɓëranjëm ŝëxwërak, ɓëranjëm seỹik, do ɓëranjëm ŝësëk.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Angëmëne gë andeɓi dëŋ këne xitiyande, Axwën an aɓo kiti na.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓarikan, Axwën an awërëŝët këɓo wërëŝët gë ɓeɓër këɓo xitind ɓën këdi këɓo nëp andamat gë ɓër gër ngwën ɓën.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Awa ɓëmaỹe, and kën fedër en ƴambaxën ecemar ed Axwën aŋ, cënirindën andewën rewën aŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Angëmëne ala xor këŋo na enjo eŋ, ƴambërawëlexo pere gër ndeɓën, ata ɓayik an mëlaw na kiti iŋ.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.