1 Coríntios 11
Oniyan (BSC) vs ARC
1 Tëfëtelindëne ang këmo sëfëtelind wëno ɓëte Kërisët ak.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Aŝëkwa këmun ŝëkwand end ga këne xwitand gër end ex yo eŋ, do end ga kën sëfënd ɓamërëw̃ëra ɓaŋ, ang sëƴali këmun ak.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Aỹandi ỹandi ke en nang ɓëte mëne Kërisët ex alëngw ar asoŝan kala an, asoŝan an ex alëngw ar asoxari an, do Kaxanu ex alëngw ar Kërisët an.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Asoŝan ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel fo monaɓ gaf an, aŋo pëɓënd na Kërisët, alëngw arexëm an.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ɓarikan asoxari ar kë ŝalend, ba kë yeƴanënd ang alaw̃ënel asoxari fo, ɗaɓërëxe gaf an, në ecëfënin eŋo icën indexëm iŋ: er hi ko ang aŝëk ŝëk këno fo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ata cëkëleno saxëk, angëmëne axo ɗaɓënd na gaf irexëm in! Ɗaɓindëlexo gaf in, angëmëne aŝëfën ex eno kacan omban oŋ, ba eno cëk lir-lir.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Asoŝan an aŋo ñap ex na exo ɗaɓënd gaf in, gayikako mëŋ ex eñaw̃ eŋ do gë enjaran end Kaxanu eŋ. Xarak, asoxari an ex enjaran end asoŝan eŋ.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Enimin, Kaxanu nëcëtëgu këŋo asoxari an gër eman end asoŝan, aŋo nëcëtëgu ex na asoŝan an gër eman end asoxari.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ɓëte Kaxanu ri këŋo asoxari an në end asoŝan, aŋo di ex na asoŝan an në end asoxari.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Mëŋ ex, aỹap ỹapëk asoxari an exo ɗaɓënd gaf in, eni wataxënënd omeleka ok mëne afëɓ fëɓ këŋo icën indexëm iŋ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ɓarikan gër ɓiyi ɓër ɓar këne gë Axwën ɓën, asoxari an axo gi ex na asoŝan këm, ɓëte asoŝan an axo gi ex na asoxari këm.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Enimin, ang ŝanëgu ko asoxari an gër asoŝan ak, asoxari an këŋo rëw̃ënd ɓëte asoŝan an. Do eŋo ɗek gër Kaxanu xaniwëk.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kamanin gë andewën aŋ dëŋ: aỹap nde ỹapëk asoxari an eŋo calend Kaxanu ɗaɓërëxe gaf in?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ola or ala ol dëŋ këŋun sëƴalind mëne aŝëfën ex angëmëne asoŝan an eŋo cak omban oŋ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Xarak, omban ocakax oŋ enjaran ex gër gaf ir asoxari, gayikwa Kaxanu yël këŋo omban ocakax ang elaɓaxën ed gaf fo.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Angëmëne ala exëna ar h̃anëk ecampëre ed gër endeƴ eŋo el, ɓiyi cëŋ aɓo mër ex na mondako do ɓëte gër ɗek Ɓamara ɓand Kaxanu aɓi mër ex na mondako.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ang këmun felëra gërëgako ak, arexëra këmun rexëra. Amun cëkw na gayik and kën fedër aŋ en ñëŋënaxën nëmëc kën fedërënd, ax gi ex na en yexën nëmëc.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Eñanar eŋ, awël wël këme mëne, and kën fedër gër cale aŋ, ɓakucara exëna mërëxand irewën. Ado eŋo, wëno tëkër fo w̃a këme.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Afo ex gi wa ɓakucara andewën rewën aŋ eni canayaxën mërëxand irewën ɓër kë xemënand gër atëƴ ɓën.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Awa wën and kën fedër aŋ, ax gi ex na en cetëraxën ecemar ed Axwën el.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Gayikwa and kën ƴambërand aŋ, ala kala anëkan këŋo nëkanënd exo dëɗaya mëŋ gaɓat ecemar edexëm el. Ata aɓat eŋo ƴambënënd enjo eŋ, ajo eŋo ñaw̃ënd.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 An gi ex na nde gë ɓëciw̃ ɓënd gër ed kën ƴambëraw do en ceɓëraw? Ba Amara and Kaxanu aŋ nde kën ƴepënënd ga kënëɓi ŝëfëninënd ako ɓër ỹoweỹ ani cot ex na ɓën? Ine këmun fel? Aŝëkwa nde këmun ŝëkwa? Ali, gër endeƴ eŋo amun cëkwa na.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Gayikwa wëno, er sëƴali ke Axwën do nangën këmun in ex: Axwën Yesu ga w̃eɗ ko amburu aŋ, yatir lëxw këno gëmëɗ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëmbëndër ko, do re ko: «Ejo ex eman endam eŋ, wën yël këmun. Diyindën mondako ene kwitaxënënd.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɓëte and ƴambëra këni aŋ, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ do re ko: «Ejo ex oŝat oram oŋ, oŝat or eter ekaŝax ed Kaxanu gë ɓela el. Diyindën mondako ene kwitaxënënd nand kën ŝeɓënd yo.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Gayikwa, nand kën ƴambënd yo mburu iŋo, do nand kën ŝeɓënd yo ngoƴ iŋo, ecës ed Axwën el kën sëfëtënd mondako xali exo ɓakaw.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mëŋ ex, ar kë ƴamb mburu iŋo do exo ceɓ ngoƴ ind andëmba and Axwën iŋ, xarak aŋo ñap ex na an, anëka w̃enan ko eman end Axwën eŋ, do gë oŝat orexëm oŋ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awa ala kala kamanindëlexo ola orexëm ol, ɗamana exo ƴambaxën mburu iŋ, do exo ceɓaxën ngoƴ iŋ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Gayikwa ar kë ƴamb mburu iŋo, do exo ceɓ ngoƴ iŋo an pitëndërëxe eter ed gë Axwën el, kiti indexëm fo ƴamb ko do ŝeɓ ko.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mëŋ ex, mërëxand irewën ɓëranjëm ŝëxwërak, ɓëranjëm seỹik, do ɓëranjëm ŝësëk.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Angëmëne gë andeɓi dëŋ këne xitiyande, Axwën an aɓo kiti na.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓarikan, Axwën an awërëŝët këɓo wërëŝët gë ɓeɓër këɓo xitind ɓën këdi këɓo nëp andamat gë ɓër gër ngwën ɓën.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Awa ɓëmaỹe, and kën fedër en ƴambaxën ecemar ed Axwën aŋ, cënirindën andewën rewën aŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Angëmëne ala xor këŋo na enjo eŋ, ƴambërawëlexo pere gër ndeɓën, ata ɓayik an mëlaw na kiti iŋ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.