Mateus 6
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 “Cóq anhia nhêng samoât! Toâq anhia táq ranáq Yiang Sursĩ, anhia chỗi táq yáng moat cũai ễq noau hữm. Khân anhia táq ngkíq, Mpoaq anhia tâng paloŏng tỡ bữn yỗn cóng tễ ranáq anhia táq.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Toâq anhia ễ chuai cũai cadĩt, anhia chỗi apáh yỗn cũai canŏ́h dáng, ễq noau khễn anhia. Sa‑ữi náq cũai dốq táq ngkíq tâng dống sang cớp tâng rana. Alới ễq lứq cũai canŏ́h hữm cớp khễn alới. Ma cứq atỡng anhia samoât lứq, alới ki khoiq bữn chơ cóng alới.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ma toâq anhia ễ chuai cũai cadĩt, cóq anhia táq rangiac, chỗi yỗn cũai canŏ́h hữm.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Lứq anhia táq rangiac, ma Mpoaq anhia tâng paloŏng hữm máh ranáq anhia táq, cớp án yỗn anhia bữn cóng tễ máh ranáq anhia táq.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Toâq anhia câu, anhia chỗi tũoiq cũai ca táq nan sâng. Cũai ki dốq tayứng câu tâng dống sang cớp tâng rana, ễq cũai hữm alới câu, chơ khễn alới. Cứq atỡng anhia samoât lứq, alới ki khoiq bữn chơ cóng tễ ranáq alới táq.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ma toâq anhia câu, cóq anhia mut tâng clống miar cớp catáih toong. Ỡt ntốq ki anhia câu pỡ Mpoaq anhia, ca anhia tỡ bữn hữm. Ma lứq án hữm anhia câu tâng ntốq clỡp ki, cớp án culáh cóng yỗn anhia.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Toâq anhia câu, anhia chỗi câu alứp-adữq tỡ cỡt ŏ́c ariang cũai tỡ bữn dáng ngê Yiang Sursĩ. Alới chanchớm cóq câu sa‑ữi santoiq nŏ́q têq Yiang Sursĩ sâng.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Anhia chỗi táq riang alới ki. Lứq Mpoaq anhia tâng paloŏng dáng chơ ramứh ntrớu anhia ŏ́q tễ nhũang anhia tỡ yũah sễq tễ án.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Ngkíq toâq anhia câu cóq anhia câu neq:
9 Portanto, orem assim:
10 Sễq anhia cỡt sốt nheq tữh cũai tâng cutễq nâi.
10 Venha o teu
11 Sễq anhia yỗn hếq khám cha tangái nâi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Sễq anhia táh lôih hếq,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Sễq anhia chỗi yỗn hếq ramóh ŏ́c chim ntâng lứq,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Khân anhia táh lôih cũai canŏ́h táq chóq anhia, Mpoaq anhia tâng paloŏng táh tê lôih anhia táq.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ma khân anhia tỡ bữn táh lôih cũai canŏ́h táq chóq anhia, Mpoaq anhia tâng paloŏng tỡ bữn táh tê lôih anhia táq.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Toâq anhia ót sana ễ sang Yiang Sursĩ, anhia chỗi táq moat múh chưq ngỗq riang cũai táq nan sâng. Alới ki táq yỗn moat múh alới chưq ễq cũai canŏ́h dáng alới ót sana. Cứq atỡng anhia samoât lứq, alới ki khoiq bữn roap chơ cóng tễ ranáq alới táq.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ma toâq anhia ót sana ễ sang Yiang Sursĩ, cóq anhia culĩaq moat múh cớp siet sóc pôi.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Chỗi yỗn cũai canŏ́h dáng anhia ót sana. Ma ống Mpoaq anhia toâp, án ca anhia tỡ bữn hữm, án hữm máh ranáq clỡp anhia táq. Cớp án culáh cóng tễ máh ranáq anhia táq.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Anhia chỗi parỗm pachứm sanốc ntữn tâng dỡi nâi, yỗn lamooh cớp saréh cha, cớp savễng dốq mut tutuoiq.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ma cóq anhia pachứm mun tâng paloŏng, la ntốq tỡ bữn lamooh cớp saréh cha, cớp tỡ bữn savễng mut tuoiq ĩt.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Yuaq ntốq aléq anhia dŏq máh mun anhia, mứt pahỡm anhia ỡt chanchớm níc chu ntốq ki.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Moat cũai la samoât riang tabong yỗn tỗ. Khân moat anhia ma hữm, ki nheq tỗ anhia cỡt poang tê.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ma khân moat anhia cỡt sỡm, nheq tỗ anhia cỡt canám til-nhil tê. Cớp khân ngê anhia chanchớm poang, ma tỡ bữn lứq poang, ki anhia cỡt canám lứq lơ.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Lứq tỡ bữn cũai aléq ma têq cỡt sũl yỗn bar náq ncháu. Pĩeiq án kêt ncháu nâi, ma ayooq ncháu ki, tỡ la án yám ncháu nâi, ma mumat ncháu ki.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Yuaq ngkíq cứq atỡng anhia, chỗi clơng tễ sana anhia ễ cha, dỡq anhia ễ nguaiq, cớp tampâc anhia ễ tâc. Lứq samoât, hái bữn tamoong la toâr hỡn tễ hái bữn sana cha. Cớp hái bữn tỗ chác la toâr hỡn tễ hái bữn tampâc tâc.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Anhia nhêng chu máh chớm pâr tâng paloŏng. Án tỡ bữn choat choi, tỡ bữn sot, cớp tỡ bữn parỗm dŏq sana ntrớu tâng dống. Ma lứq Mpoaq anhia tâng paloŏng chứm siem án. Casỡn anhia, Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ máh chớm.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Tỡ bữn cũai aléq ma têq to anhúq án yỗn cỡt cuti hỡn cỗ tễ án clơng la‑ỡq.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Cớp nŏ́q anhia ma lua cứt la‑ỡq tễ máh tampâc tâc? Anhia nhêng chu piar bát. Piar ki tỡ bữn túh táq ranáq ntrớu tễ tampâc tâc.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ma cứq atỡng anhia samoât lứq, puo Sa-lamôn ca sốc lứq, án tỡ bữn sớp tampâc nêuq ĩn piar nâi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Lứq Yiang Sursĩ toâp yỗn piar bát cỡt nêuq. Ma piar ki tamoong mahỗi sâng. Tangái nâi án cháh; tangái parnỡ án rangôm. Lứq samoât, clữi tễ piar ki Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn tampâc tâc. Cỗ nŏ́q anhia sa‑âm bĩq lứq?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Ngkíq anhia chỗi clơng, cớp pai neq: ‘Nŏ́q hái ễ táq yỗn bữn sana cha, bữn dỡq nguaiq, tỡ la bữn tampâc tâc tâng tangái ntun?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Máh ramứh nâi, cũai tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ dốq clơng. Ma Mpoaq anhia tâng paloŏng khoiq dáng chơ, anhia cóq bữn máh ramứh ki.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Nhũang lứq, cóq anhia chuaq Yiang Sursĩ yỗn cỡt sốt tâng mứt pahỡm anhia cớp chuaq ngê tanoang o tễ án. Chơ án lứq chuai anhia bữn máh ramứh ki.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ngkíq anhia chỗi clơng ntrớu tễ tangái parnỡ. Parnỡ la pún parnỡ. Túh coat tangái léq, anhia chĩuq tangái ki.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.