Mateus 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tữ Yê-su loŏh tễ Dống Sang Toâr, chơ tayáh tâng rana, tỗp rien tễ án toâq pỡ án cớp sadoi yỗn án nhêng chu dống sang ki.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yê-su atỡng alới neq: “Anhia hữm máh dống toâr ntốq nâi tỡ? Chumát tamáu noau táq dống toâr nâi tỡ bữn ratớt noâng parnơi. Án ratáh nheq.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Bo Yê-su tacu tâng dũal O‑li‑vê, ống tỗp rien tễ án sâng toâq pỡ án. Alới blớh án neq: “Thâi ơi! Sễq thâi atỡng hếq, noâng maléq dũn ranáq nâi toâq? Bữn tếc ntrớu sapáh yỗn hếq dáng thâi toâq loah pỡ cutễq nâi cớp tangái parsốt?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cóq anhia ỡt yỗn khễuq. Chỗi yỗn noau phếq anhia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Chumát bữn sa‑ữi náq toâq clễu ramứh cứq, cớp pai neq: ‘Cutỗ cứq nâi toâp la Crĩt!’ Cớp alới phếq clứng cũai.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Tữ anhia sâng parhan noau rachíl cheq-cheq yơng-yơng, anhia chỗi croŏq ntrớu. Ranáq nâi cóq toâq nhũang voai. Ma tỡ yũah toâq tangái parsốt tháng.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Tỗp nâi ễ rachíl ratáq cớp tỗp ki; cruang nâi ễ rachíl ratáq cớp cruang ki. Bữn sa‑ữi ntốq ŏ́q sana cha. Cớp bữn sa‑ữi ntốq cutễq rachâu cớp cacưt.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Máh ramứh nâi mbỡiq cỡt trỗ dâu. Noâng bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn ễ toâq.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Tâng máh tangái ki, noau ễ chiau anhia pỡ atĩ cũai sâuq yỗn alới cachĩt anhia. Cớp nheq tữh cũai lứq kêt anhia cỗ tian anhia puai ngê cứq.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Bo ki, bữn sa‑ữi náq cũai khoiq puai ngê cứq, alới táh chíq ngê cứq, yuaq tỡ rơi puai noâng. Alới manoaq cauq manoaq yỗn cũai sốt cachĩt. Cớp alới manoaq kêt manoaq.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Bữn sa‑ữi náq cũai toâq cớp pai alới la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ. Ma alới pai lauq sâng ễ radững clứng cũai sarlốq cớp alới.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Yuaq ngê sâuq pỡq pláh dũ ntốq, ngkíq cũai ca manoaq ayooq manoaq tễ nhũang cỡt tỡ bữn ayooq noâng.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma máh cũai ca rơi tanhĩr toau sốt dỡi tamoong, Yiang Sursĩ lứq chuai amoong alới.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Parnai o tễ Yiang Sursĩ táq sốt, bữn cũai atỡng pláh dũ cruang tâng cutễq nâi, dŏq yỗn nheq tữh cũai têq dáng. Moâm ki, lứq toâq tangái parsốt tháng.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nỡ‑ra anhia lứq hữm máh ranáq, Daniel la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq pai tễ mbŏ́q. Daniel pai sacoâiq, lứq bữn cũai dŏq tâng Dống Sang Toâr crơng nhơp cớp ŏ́c lôih ca Yiang Sursĩ tỡ ễq hữm. (Cũai aléq doc santoiq nâi, cóq chanchớm yỗn samoât.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Tangái ki, máh cũai tâng cruang Yudê, cóq lúh chỗn ỡt tâng cóh ễn.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Án ca ỡt nhưp curũm dống, chỗi chỗn ĩt noâng crơng tễ dống.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Án ca ỡt tâng sarái, chỗi chu ĩt noâng tampâc tễ dống.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Tâng tangái ki, tỗiq bap lứq alới ca ỡt mumiaq cớp apu con.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ngkíq, cóq anhia câu sễq chỗi yỗn anhia lúh tâng casâi sangễt, cớp câu chỗi yỗn anhia lúh tâng Tangái Rlu.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tâng tangái ki bữn túh coat hỡn tễ dâu Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq toau toâq sanua. Cớp nỡ‑ra tỡ bữn túh coat noâng riang tangái ki.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn arũiq loah máh tangái ki, lứq tỡ bữn noau têq tamoong noâng. Ma cỗ án yoc ễ chuai máh cũai án khoiq rưoh, ngkíq án arũiq loah máh tangái ki.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Khân noau atỡng anhia neq: ‘Nâi! Án ca ỡt nâi la lứq Crĩt!’ tỡ la ‘Tíh! Án ca ỡt pỡ ki la lứq Crĩt!’ anhia chỗi noap santoiq ki.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Yuaq nỡ pra bữn cũai tỡ cỡn lứq Crĩt, cớp tỡ cỡn lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, toâq pỡ nâi. Alới ễ táq tếc salễh cớp táq rit liaq lứq dŏq thũ phếq anhia. Khân têq, alới yoc ễ rakiauq cũai ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nhêng samoât! Cứq atỡng anhia yỗn dáng nhũang tễ ranáq ki tỡ yũah toâq.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ngkíq, khân bữn noau atỡng anhia neq: ‘Tíh! Bữn manoaq Crĩt ỡt tâng ntốq aiq ki!’, anhia chỗi pỡq chu ntốq ki. Tỡ la khân alới pai neq: ‘Tíh! Manoaq Crĩt ỡt tooq tâng dống ki!’, anhia chỗi noap.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yuaq cứq Con Yiang Cỡt Cũai toâq la samoât riang lalieiq lacang tễ pứp moat mandang loŏh toâq pứp moat mandang pât.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Ntốq léq bữn cũai cuchĩt, ntốq ki lứq bữn calang srúh rôm cha sâiq cumuiq ki.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yê-su atỡng ễn neq: “Vớt tễ máh tangái túh coat lứq ki, moat mandang tỡ bữn claq noâng, cớp rliang casâi tỡ bữn tráh noâng. Mantỗr satooh tễ paloŏng. Cớp máh ramứh bữn chớc tâng paloŏng rachâu nheq.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tâng tangái ki tâng paloŏng bữn tếc tễ Con Yiang Cỡt Cũai. Chơ dũ ramứh cũai tâng cutễq nâi nhiam u‑ỗi yuaq alới sâng ngcŏh. Alới hữm cứq Con Yiang Cỡt Cũai, toâq mpứng dĩ ramứl, bữn chớc toâr cớp roâp ang‑ữr lứq.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Cứq ễ ớn ranễng tễ paloŏng plóng lavia yỗn casang lứq, dŏq parỗm dũ náq cũai ca cứq khoiq rưoh tễ cu angia cớp tễ dũ ntốq pưn paloŏng cutrúq nâi.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Anhia tamứng cứq sacâm tễ nỡm aluang tarúng. Khân abễng aluang ki noâng nhuam, ki án báiq lacứp loah sala nhuam. Ngkíq anhia dáng khoiq cheq ễ toâq casâi phũac.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Machớng ki tê, khân anhia hữm nheq máh ramứh nâi toâq, anhia lứq dáng Con Yiang Cỡt Cũai cheq ễ toâq chơ. Án khoiq tamŏ́c ngoah toong.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nheq tữh cũai tâng dỡi nâi tỡ bữn pứt nhũang nheq ramứh ki toâq.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Chumát paloŏng cớp cutễq cỡt pứt nheq, ma santoiq cứq atỡng tỡ nai pứt.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Tỡ bữn noau dáng tangái léq tỡ la bo léq ranáq ki toâq. Máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng, cớp Con Yiang Sursĩ la tỡ bữn dáng tê tangái ki. Ống Mpoaq cứq toâp dáng tangái ki.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi la samoât riang dỡi Nô-ê tễ mbŏ́q.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tâng dỡi Nô-ê, nhũang raloâm dỡq toâq, máh cũai tâng dỡi ki cha nguaiq bũi óh lứq. Alới ĩt con lacuoi mantoat tễ nling toau toâq tangái Nô-ê chỗn tâng tuoc.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Alới tỡ bữn dáng ntrớu tháng ramứh ễ toâq pỡ alới. Ma bo raloâm dỡq ki toâq, chơ dỡq ki sakễt dững nheq alới. Tangái Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi la machớng ki tê.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Bo ki bữn bar náq samiang ỡt tâng sarái. Ranễng Yiang Sursĩ dững chíq manoaq, ma manoaq ễn án yỗn ỡt loah tâng sarái ki.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Cớp bo ki bữn bar náq mansễm ỡt cuclóh saro. Ranễng ki dững chíq manoaq, ma manoaq ễn án yỗn ỡt loah ngki.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ngkíq cóq anhia trỗl níc yuaq anhia tỡ dáng tangái ntrớu Ncháu anhia toâq loah pỡ anhia.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Cóq anhia sanhữ yỗn samoât tễ ŏ́c nâi: Khân cũai ncháu dống ma dáng bo léq cũai savễng ễ mut tutuoiq tâng dống án, cũai ncháu dống ki trỗl níc tỡ yỗn cũai savễng têq mut tutuoiq tâng dống án.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ngkíq cóq anhia thrũan acoan níc tê, yuaq anhia tỡ dáng bo léq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah. Cứq lứq toâq bo tangái anhia tỡ bữn chanchớm ntrớu pai cứq toâq.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Khân bữn cũai sũl rangoaiq cớp táq ranáq o níc, ki ncháu dống lứq chóh án yỗn táq sốt nhêng salĩq máh sũl canŏ́h. Ntrớu ncháu ớn siem, sũl ki lứq siem ramứh ki.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Khân sũl ki táq pĩeiq nheq máh ranáq ncháu án ớn táq, án sâng bũi lứq bo ncháu án chu!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ‑ra ncháu ki yỗn sũl ki kĩaq nhêng nheq máh mun án.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma khân sũl ki táq sâuq, cŏh lơ án chanchớm tâng mứt án neq: ‘Noâng dũn, ki nŏ́q ncháu cứq chu.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ngkíq án toân máh cũai táq ranáq ncháu án, cớp án cha nguaiq yỗn bũl plêc riang cũai canŏ́h tê.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Bữn muoi tangái ncháu ki chu, ma sũl ki tỡ bữn dáng tangái léq, cớp án tỡ bữn chanchớm ntrớu tháng tễ ŏ́c ki.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ngkíq ncháu ki tráh tỗ sũl ki toâq pla dau. Cớp ncháu yỗn sũl ki ỡt parnơi cớp cũai táq nan. Ntốq ki noau nhiam cớp carữot canễng tabang cỗ sâng túh coat lứq.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.