Mateus 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tữ Yê-su loŏh tễ Dống Sang Toâr, chơ tayáh tâng rana, tỗp rien tễ án toâq pỡ án cớp sadoi yỗn án nhêng chu dống sang ki.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yê-su atỡng alới neq: “Anhia hữm máh dống toâr ntốq nâi tỡ? Chumát tamáu noau táq dống toâr nâi tỡ bữn ratớt noâng parnơi. Án ratáh nheq.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bo Yê-su tacu tâng dũal O‑li‑vê, ống tỗp rien tễ án sâng toâq pỡ án. Alới blớh án neq: “Thâi ơi! Sễq thâi atỡng hếq, noâng maléq dũn ranáq nâi toâq? Bữn tếc ntrớu sapáh yỗn hếq dáng thâi toâq loah pỡ cutễq nâi cớp tangái parsốt?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cóq anhia ỡt yỗn khễuq. Chỗi yỗn noau phếq anhia.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Chumát bữn sa‑ữi náq toâq clễu ramứh cứq, cớp pai neq: ‘Cutỗ cứq nâi toâp la Crĩt!’ Cớp alới phếq clứng cũai.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Tữ anhia sâng parhan noau rachíl cheq-cheq yơng-yơng, anhia chỗi croŏq ntrớu. Ranáq nâi cóq toâq nhũang voai. Ma tỡ yũah toâq tangái parsốt tháng.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Tỗp nâi ễ rachíl ratáq cớp tỗp ki; cruang nâi ễ rachíl ratáq cớp cruang ki. Bữn sa‑ữi ntốq ŏ́q sana cha. Cớp bữn sa‑ữi ntốq cutễq rachâu cớp cacưt.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Máh ramứh nâi mbỡiq cỡt trỗ dâu. Noâng bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn ễ toâq.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Tâng máh tangái ki, noau ễ chiau anhia pỡ atĩ cũai sâuq yỗn alới cachĩt anhia. Cớp nheq tữh cũai lứq kêt anhia cỗ tian anhia puai ngê cứq.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Bo ki, bữn sa‑ữi náq cũai khoiq puai ngê cứq, alới táh chíq ngê cứq, yuaq tỡ rơi puai noâng. Alới manoaq cauq manoaq yỗn cũai sốt cachĩt. Cớp alới manoaq kêt manoaq.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Bữn sa‑ữi náq cũai toâq cớp pai alới la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ. Ma alới pai lauq sâng ễ radững clứng cũai sarlốq cớp alới.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Yuaq ngê sâuq pỡq pláh dũ ntốq, ngkíq cũai ca manoaq ayooq manoaq tễ nhũang cỡt tỡ bữn ayooq noâng.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ma máh cũai ca rơi tanhĩr toau sốt dỡi tamoong, Yiang Sursĩ lứq chuai amoong alới.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Parnai o tễ Yiang Sursĩ táq sốt, bữn cũai atỡng pláh dũ cruang tâng cutễq nâi, dŏq yỗn nheq tữh cũai têq dáng. Moâm ki, lứq toâq tangái parsốt tháng.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nỡ‑ra anhia lứq hữm máh ranáq, Daniel la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq pai tễ mbŏ́q. Daniel pai sacoâiq, lứq bữn cũai dŏq tâng Dống Sang Toâr crơng nhơp cớp ŏ́c lôih ca Yiang Sursĩ tỡ ễq hữm. (Cũai aléq doc santoiq nâi, cóq chanchớm yỗn samoât.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Tangái ki, máh cũai tâng cruang Yudê, cóq lúh chỗn ỡt tâng cóh ễn.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Án ca ỡt nhưp curũm dống, chỗi chỗn ĩt noâng crơng tễ dống.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Án ca ỡt tâng sarái, chỗi chu ĩt noâng tampâc tễ dống.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Tâng tangái ki, tỗiq bap lứq alới ca ỡt mumiaq cớp apu con.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ngkíq, cóq anhia câu sễq chỗi yỗn anhia lúh tâng casâi sangễt, cớp câu chỗi yỗn anhia lúh tâng Tangái Rlu.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Tâng tangái ki bữn túh coat hỡn tễ dâu Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq toau toâq sanua. Cớp nỡ‑ra tỡ bữn túh coat noâng riang tangái ki.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn arũiq loah máh tangái ki, lứq tỡ bữn noau têq tamoong noâng. Ma cỗ án yoc ễ chuai máh cũai án khoiq rưoh, ngkíq án arũiq loah máh tangái ki.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Khân noau atỡng anhia neq: ‘Nâi! Án ca ỡt nâi la lứq Crĩt!’ tỡ la ‘Tíh! Án ca ỡt pỡ ki la lứq Crĩt!’ anhia chỗi noap santoiq ki.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Yuaq nỡ pra bữn cũai tỡ cỡn lứq Crĩt, cớp tỡ cỡn lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, toâq pỡ nâi. Alới ễ táq tếc salễh cớp táq rit liaq lứq dŏq thũ phếq anhia. Khân têq, alới yoc ễ rakiauq cũai ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Nhêng samoât! Cứq atỡng anhia yỗn dáng nhũang tễ ranáq ki tỡ yũah toâq.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ngkíq, khân bữn noau atỡng anhia neq: ‘Tíh! Bữn manoaq Crĩt ỡt tâng ntốq aiq ki!’, anhia chỗi pỡq chu ntốq ki. Tỡ la khân alới pai neq: ‘Tíh! Manoaq Crĩt ỡt tooq tâng dống ki!’, anhia chỗi noap.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yuaq cứq Con Yiang Cỡt Cũai toâq la samoât riang lalieiq lacang tễ pứp moat mandang loŏh toâq pứp moat mandang pât.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Ntốq léq bữn cũai cuchĩt, ntốq ki lứq bữn calang srúh rôm cha sâiq cumuiq ki.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yê-su atỡng ễn neq: “Vớt tễ máh tangái túh coat lứq ki, moat mandang tỡ bữn claq noâng, cớp rliang casâi tỡ bữn tráh noâng. Mantỗr satooh tễ paloŏng. Cớp máh ramứh bữn chớc tâng paloŏng rachâu nheq.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Tâng tangái ki tâng paloŏng bữn tếc tễ Con Yiang Cỡt Cũai. Chơ dũ ramứh cũai tâng cutễq nâi nhiam u‑ỗi yuaq alới sâng ngcŏh. Alới hữm cứq Con Yiang Cỡt Cũai, toâq mpứng dĩ ramứl, bữn chớc toâr cớp roâp ang‑ữr lứq.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Cứq ễ ớn ranễng tễ paloŏng plóng lavia yỗn casang lứq, dŏq parỗm dũ náq cũai ca cứq khoiq rưoh tễ cu angia cớp tễ dũ ntốq pưn paloŏng cutrúq nâi.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Anhia tamứng cứq sacâm tễ nỡm aluang tarúng. Khân abễng aluang ki noâng nhuam, ki án báiq lacứp loah sala nhuam. Ngkíq anhia dáng khoiq cheq ễ toâq casâi phũac.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Machớng ki tê, khân anhia hữm nheq máh ramứh nâi toâq, anhia lứq dáng Con Yiang Cỡt Cũai cheq ễ toâq chơ. Án khoiq tamŏ́c ngoah toong.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nheq tữh cũai tâng dỡi nâi tỡ bữn pứt nhũang nheq ramứh ki toâq.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Chumát paloŏng cớp cutễq cỡt pứt nheq, ma santoiq cứq atỡng tỡ nai pứt.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Tỡ bữn noau dáng tangái léq tỡ la bo léq ranáq ki toâq. Máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng, cớp Con Yiang Sursĩ la tỡ bữn dáng tê tangái ki. Ống Mpoaq cứq toâp dáng tangái ki.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi la samoât riang dỡi Nô-ê tễ mbŏ́q.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Tâng dỡi Nô-ê, nhũang raloâm dỡq toâq, máh cũai tâng dỡi ki cha nguaiq bũi óh lứq. Alới ĩt con lacuoi mantoat tễ nling toau toâq tangái Nô-ê chỗn tâng tuoc.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Alới tỡ bữn dáng ntrớu tháng ramứh ễ toâq pỡ alới. Ma bo raloâm dỡq ki toâq, chơ dỡq ki sakễt dững nheq alới. Tangái Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi la machớng ki tê.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Bo ki bữn bar náq samiang ỡt tâng sarái. Ranễng Yiang Sursĩ dững chíq manoaq, ma manoaq ễn án yỗn ỡt loah tâng sarái ki.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Cớp bo ki bữn bar náq mansễm ỡt cuclóh saro. Ranễng ki dững chíq manoaq, ma manoaq ễn án yỗn ỡt loah ngki.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ngkíq cóq anhia trỗl níc yuaq anhia tỡ dáng tangái ntrớu Ncháu anhia toâq loah pỡ anhia.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Cóq anhia sanhữ yỗn samoât tễ ŏ́c nâi: Khân cũai ncháu dống ma dáng bo léq cũai savễng ễ mut tutuoiq tâng dống án, cũai ncháu dống ki trỗl níc tỡ yỗn cũai savễng têq mut tutuoiq tâng dống án.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ngkíq cóq anhia thrũan acoan níc tê, yuaq anhia tỡ dáng bo léq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah. Cứq lứq toâq bo tangái anhia tỡ bữn chanchớm ntrớu pai cứq toâq.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Khân bữn cũai sũl rangoaiq cớp táq ranáq o níc, ki ncháu dống lứq chóh án yỗn táq sốt nhêng salĩq máh sũl canŏ́h. Ntrớu ncháu ớn siem, sũl ki lứq siem ramứh ki.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Khân sũl ki táq pĩeiq nheq máh ranáq ncháu án ớn táq, án sâng bũi lứq bo ncháu án chu!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ‑ra ncháu ki yỗn sũl ki kĩaq nhêng nheq máh mun án.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ma khân sũl ki táq sâuq, cŏh lơ án chanchớm tâng mứt án neq: ‘Noâng dũn, ki nŏ́q ncháu cứq chu.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ngkíq án toân máh cũai táq ranáq ncháu án, cớp án cha nguaiq yỗn bũl plêc riang cũai canŏ́h tê.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Bữn muoi tangái ncháu ki chu, ma sũl ki tỡ bữn dáng tangái léq, cớp án tỡ bữn chanchớm ntrớu tháng tễ ŏ́c ki.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ngkíq ncháu ki tráh tỗ sũl ki toâq pla dau. Cớp ncháu yỗn sũl ki ỡt parnơi cớp cũai táq nan. Ntốq ki noau nhiam cớp carữot canễng tabang cỗ sâng túh coat lứq.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.