Mateus 24
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Tữ Yê-su loŏh tễ Dống Sang Toâr, chơ tayáh tâng rana, tỗp rien tễ án toâq pỡ án cớp sadoi yỗn án nhêng chu dống sang ki.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yê-su atỡng alới neq: “Anhia hữm máh dống toâr ntốq nâi tỡ? Chumát tamáu noau táq dống toâr nâi tỡ bữn ratớt noâng parnơi. Án ratáh nheq.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bo Yê-su tacu tâng dũal O‑li‑vê, ống tỗp rien tễ án sâng toâq pỡ án. Alới blớh án neq: “Thâi ơi! Sễq thâi atỡng hếq, noâng maléq dũn ranáq nâi toâq? Bữn tếc ntrớu sapáh yỗn hếq dáng thâi toâq loah pỡ cutễq nâi cớp tangái parsốt?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cóq anhia ỡt yỗn khễuq. Chỗi yỗn noau phếq anhia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Chumát bữn sa‑ữi náq toâq clễu ramứh cứq, cớp pai neq: ‘Cutỗ cứq nâi toâp la Crĩt!’ Cớp alới phếq clứng cũai.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tữ anhia sâng parhan noau rachíl cheq-cheq yơng-yơng, anhia chỗi croŏq ntrớu. Ranáq nâi cóq toâq nhũang voai. Ma tỡ yũah toâq tangái parsốt tháng.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tỗp nâi ễ rachíl ratáq cớp tỗp ki; cruang nâi ễ rachíl ratáq cớp cruang ki. Bữn sa‑ữi ntốq ŏ́q sana cha. Cớp bữn sa‑ữi ntốq cutễq rachâu cớp cacưt.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Máh ramứh nâi mbỡiq cỡt trỗ dâu. Noâng bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn ễ toâq.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Tâng máh tangái ki, noau ễ chiau anhia pỡ atĩ cũai sâuq yỗn alới cachĩt anhia. Cớp nheq tữh cũai lứq kêt anhia cỗ tian anhia puai ngê cứq.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bo ki, bữn sa‑ữi náq cũai khoiq puai ngê cứq, alới táh chíq ngê cứq, yuaq tỡ rơi puai noâng. Alới manoaq cauq manoaq yỗn cũai sốt cachĩt. Cớp alới manoaq kêt manoaq.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Bữn sa‑ữi náq cũai toâq cớp pai alới la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ. Ma alới pai lauq sâng ễ radững clứng cũai sarlốq cớp alới.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Yuaq ngê sâuq pỡq pláh dũ ntốq, ngkíq cũai ca manoaq ayooq manoaq tễ nhũang cỡt tỡ bữn ayooq noâng.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ma máh cũai ca rơi tanhĩr toau sốt dỡi tamoong, Yiang Sursĩ lứq chuai amoong alới.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Parnai o tễ Yiang Sursĩ táq sốt, bữn cũai atỡng pláh dũ cruang tâng cutễq nâi, dŏq yỗn nheq tữh cũai têq dáng. Moâm ki, lứq toâq tangái parsốt tháng.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nỡ‑ra anhia lứq hữm máh ranáq, Daniel la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq pai tễ mbŏ́q. Daniel pai sacoâiq, lứq bữn cũai dŏq tâng Dống Sang Toâr crơng nhơp cớp ŏ́c lôih ca Yiang Sursĩ tỡ ễq hữm. (Cũai aléq doc santoiq nâi, cóq chanchớm yỗn samoât.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Tangái ki, máh cũai tâng cruang Yudê, cóq lúh chỗn ỡt tâng cóh ễn.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Án ca ỡt nhưp curũm dống, chỗi chỗn ĩt noâng crơng tễ dống.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Án ca ỡt tâng sarái, chỗi chu ĩt noâng tampâc tễ dống.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Tâng tangái ki, tỗiq bap lứq alới ca ỡt mumiaq cớp apu con.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ngkíq, cóq anhia câu sễq chỗi yỗn anhia lúh tâng casâi sangễt, cớp câu chỗi yỗn anhia lúh tâng Tangái Rlu.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tâng tangái ki bữn túh coat hỡn tễ dâu Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq toau toâq sanua. Cớp nỡ‑ra tỡ bữn túh coat noâng riang tangái ki.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn arũiq loah máh tangái ki, lứq tỡ bữn noau têq tamoong noâng. Ma cỗ án yoc ễ chuai máh cũai án khoiq rưoh, ngkíq án arũiq loah máh tangái ki.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Khân noau atỡng anhia neq: ‘Nâi! Án ca ỡt nâi la lứq Crĩt!’ tỡ la ‘Tíh! Án ca ỡt pỡ ki la lứq Crĩt!’ anhia chỗi noap santoiq ki.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Yuaq nỡ pra bữn cũai tỡ cỡn lứq Crĩt, cớp tỡ cỡn lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, toâq pỡ nâi. Alới ễ táq tếc salễh cớp táq rit liaq lứq dŏq thũ phếq anhia. Khân têq, alới yoc ễ rakiauq cũai ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nhêng samoât! Cứq atỡng anhia yỗn dáng nhũang tễ ranáq ki tỡ yũah toâq.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ngkíq, khân bữn noau atỡng anhia neq: ‘Tíh! Bữn manoaq Crĩt ỡt tâng ntốq aiq ki!’, anhia chỗi pỡq chu ntốq ki. Tỡ la khân alới pai neq: ‘Tíh! Manoaq Crĩt ỡt tooq tâng dống ki!’, anhia chỗi noap.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yuaq cứq Con Yiang Cỡt Cũai toâq la samoât riang lalieiq lacang tễ pứp moat mandang loŏh toâq pứp moat mandang pât.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Ntốq léq bữn cũai cuchĩt, ntốq ki lứq bữn calang srúh rôm cha sâiq cumuiq ki.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yê-su atỡng ễn neq: “Vớt tễ máh tangái túh coat lứq ki, moat mandang tỡ bữn claq noâng, cớp rliang casâi tỡ bữn tráh noâng. Mantỗr satooh tễ paloŏng. Cớp máh ramứh bữn chớc tâng paloŏng rachâu nheq.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tâng tangái ki tâng paloŏng bữn tếc tễ Con Yiang Cỡt Cũai. Chơ dũ ramứh cũai tâng cutễq nâi nhiam u‑ỗi yuaq alới sâng ngcŏh. Alới hữm cứq Con Yiang Cỡt Cũai, toâq mpứng dĩ ramứl, bữn chớc toâr cớp roâp ang‑ữr lứq.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Cứq ễ ớn ranễng tễ paloŏng plóng lavia yỗn casang lứq, dŏq parỗm dũ náq cũai ca cứq khoiq rưoh tễ cu angia cớp tễ dũ ntốq pưn paloŏng cutrúq nâi.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Anhia tamứng cứq sacâm tễ nỡm aluang tarúng. Khân abễng aluang ki noâng nhuam, ki án báiq lacứp loah sala nhuam. Ngkíq anhia dáng khoiq cheq ễ toâq casâi phũac.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Machớng ki tê, khân anhia hữm nheq máh ramứh nâi toâq, anhia lứq dáng Con Yiang Cỡt Cũai cheq ễ toâq chơ. Án khoiq tamŏ́c ngoah toong.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nheq tữh cũai tâng dỡi nâi tỡ bữn pứt nhũang nheq ramứh ki toâq.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Chumát paloŏng cớp cutễq cỡt pứt nheq, ma santoiq cứq atỡng tỡ nai pứt.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Tỡ bữn noau dáng tangái léq tỡ la bo léq ranáq ki toâq. Máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng, cớp Con Yiang Sursĩ la tỡ bữn dáng tê tangái ki. Ống Mpoaq cứq toâp dáng tangái ki.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi la samoât riang dỡi Nô-ê tễ mbŏ́q.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tâng dỡi Nô-ê, nhũang raloâm dỡq toâq, máh cũai tâng dỡi ki cha nguaiq bũi óh lứq. Alới ĩt con lacuoi mantoat tễ nling toau toâq tangái Nô-ê chỗn tâng tuoc.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Alới tỡ bữn dáng ntrớu tháng ramứh ễ toâq pỡ alới. Ma bo raloâm dỡq ki toâq, chơ dỡq ki sakễt dững nheq alới. Tangái Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi la machớng ki tê.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Bo ki bữn bar náq samiang ỡt tâng sarái. Ranễng Yiang Sursĩ dững chíq manoaq, ma manoaq ễn án yỗn ỡt loah tâng sarái ki.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Cớp bo ki bữn bar náq mansễm ỡt cuclóh saro. Ranễng ki dững chíq manoaq, ma manoaq ễn án yỗn ỡt loah ngki.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ngkíq cóq anhia trỗl níc yuaq anhia tỡ dáng tangái ntrớu Ncháu anhia toâq loah pỡ anhia.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Cóq anhia sanhữ yỗn samoât tễ ŏ́c nâi: Khân cũai ncháu dống ma dáng bo léq cũai savễng ễ mut tutuoiq tâng dống án, cũai ncháu dống ki trỗl níc tỡ yỗn cũai savễng têq mut tutuoiq tâng dống án.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ngkíq cóq anhia thrũan acoan níc tê, yuaq anhia tỡ dáng bo léq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah. Cứq lứq toâq bo tangái anhia tỡ bữn chanchớm ntrớu pai cứq toâq.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Khân bữn cũai sũl rangoaiq cớp táq ranáq o níc, ki ncháu dống lứq chóh án yỗn táq sốt nhêng salĩq máh sũl canŏ́h. Ntrớu ncháu ớn siem, sũl ki lứq siem ramứh ki.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Khân sũl ki táq pĩeiq nheq máh ranáq ncháu án ớn táq, án sâng bũi lứq bo ncháu án chu!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ‑ra ncháu ki yỗn sũl ki kĩaq nhêng nheq máh mun án.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ma khân sũl ki táq sâuq, cŏh lơ án chanchớm tâng mứt án neq: ‘Noâng dũn, ki nŏ́q ncháu cứq chu.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ngkíq án toân máh cũai táq ranáq ncháu án, cớp án cha nguaiq yỗn bũl plêc riang cũai canŏ́h tê.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Bữn muoi tangái ncháu ki chu, ma sũl ki tỡ bữn dáng tangái léq, cớp án tỡ bữn chanchớm ntrớu tháng tễ ŏ́c ki.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ngkíq ncháu ki tráh tỗ sũl ki toâq pla dau. Cớp ncháu yỗn sũl ki ỡt parnơi cớp cũai táq nan. Ntốq ki noau nhiam cớp carữot canễng tabang cỗ sâng túh coat lứq.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.