Mateus 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Ntun ki bữn máh cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tễ tỗp yống rit, alới toâq pỡ Yê-su tễ vil Yaru-salem, cớp alới blớh Yê-su neq:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Nŏ́q tỗp rien tễ thâi tỡ bữn puai phễp rit achúc achiac hái? Nŏ́q nhũang alới chi-cha ma alới tỡ bữn ariau atĩ puai phễp rit ki?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Nŏ́q anhia táh chíq ŏ́c Yiang Sursĩ patâp, ma anhia puai rit anhia bữm ễn?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Lứq Yiang Sursĩ khoiq patâp neq:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Yiang Sursĩ atỡng ngkíq, ma anhia atỡng neq: ‘Têq noau pai chóq mpiq mpoaq neq: “Máh ramứh cứq têq chuai anhia, ki cứq khoiq ữq sang yỗn Yiang Sursĩ chơ.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Khân ngkíq, tỡ chuai mpiq mpoaq la thỗi.’ Ma cũai ki lứq tỡ bữn yám noap mpiq mpoaq án. Ngkíq anhia patŏ́ng níc tễ rit cũai, ma anhia táh chíq máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Anhia la cũai táq nan sâng! Lứq pĩeiq máh santoiq Ê-sai pai tễ anhia neq:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Máh cũai nâi khễn cứq ống bỗq sâng,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Alới sang cứq ma alới sang tỡ cỡt ŏ́c.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Moâm ki Yê-su arô cũai clứng toâq pỡ án. Án atỡng alới neq: “Anhia tamứng yỗn samoât!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nheq tữh crơng sana cũai chóq tâng bỗq tỡ bữn táq yỗn cũai cỡt sâuq. Ma ngê ca bữn tâng mứt, bỗq lứq pai aloŏh, chơ ngê ki táq yỗn cũai cỡt sâuq.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Moâm ki tỗp rien tễ Yê-su toâq atỡng án neq: “Thâi dáng ma tỡ bữn, tỗp Pha-rasi sâng ũan lứq tễ máh santoiq thâi pai adớh ki?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yê-su ta‑ỡi alới toâq parnai sacâm neq: “Khân nỡm aluang aléq ma Mpoaq cứq tâng paloŏng tỡ bữn chóh, nỡ‑ra Yiang Sursĩ rơq chíq nỡm aluang ki.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ngkíq, anhia chỗi chanchớm ntrớu tễ alới. Alới la samoât riang cũai sũt moat ma yoc ễ ayông cũai sũt canŏ́h. Ngkíq alới sapứl parnơi tâng prúng.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Chơ Phi-er sễq tễ Yê-su neq: “Sễq thâi atỡng raloaih tễ ŏ́c sacâm ki.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yê-su blớh alới neq: “Nŏ́q anhia la tỡ bữn sapúh riang cũai canŏ́h tê tỡ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Anhia tỡ yũah sapúh sĩa? Crơng sana mut tâng bỗq, lưn chu púng, chơ loŏh na parnỡq.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ma ngê cớp santoiq ntrớu loŏh tễ bỗq, máh ngê ki loŏh tễ mứt pahỡm. Ngê ki táq yỗn cũai cỡt sâuq.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Máh ŏ́c sâuq ca chống loŏh tễ mứt cũai la neq: chanchớm ranáq sâuq, cachĩt cũai, cooc lacuoi tỡ la cayac noau, tỡ bữn lacuoi cayac ma bếq parnơi, tutuoiq, thũ cũai, cớp lốc acrieiq.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nheq ramứh nâi táq yỗn cũai cỡt lôih. Ma khân cũai cha sana ma án tỡ bữn ariau atĩ, ŏ́c ki tỡ bữn lôih ntrớu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Vớt ki Yê-su loŏh tễ ntốq ki, mut tâng cruang mpễr vil Ti-rơ cớp vil Sadôn.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Bữn mansễm tễ tỗp Cana-an ca ỡt tâng cruang ki toâq pỡ Yê-su, cớp pai casang lứq neq: “Ncháu ơi! Ncháu tễ tŏ́ng toiq puo Davĩt! Sễq Ncháu sarũiq táq cứq nứng. Con mansễm cứq bữn a‑ĩ hâp lứq, bữn yiang sâuq payốh níc án.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ma Yê-su tỡ bữn ta‑ỡi án ntrớu. Tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Sễq thâi ớn mansễm nâi chu, yuaq án puai níc hái, rasễq rasuong sa‑ĩr lứq.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yê-su ta‑ỡi neq: “Yiang Sursĩ ớn cứq toâq ống pỡ tỗp I-sarel sâng. Alới la samoât riang charán cữu clŏ́c rana.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Moâm Yê-su pai ngkíq, mansễm ki toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Cucốh Ncháu cứq ơi! Sễq Ncháu chuai cứq nứng!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ma Yê-su ta‑ỡi neq: “Tỡ pĩeiq ĩt crơng sana carnễn; chơ tôi chíq yỗn acho cha.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mansễm ki ta‑ỡi Yê-su, pai neq: “Lứq pĩeiq Ncháu pai. Ma acho têq cha rabéq rayâl ca sarũoi pưn cachơng cha.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Chơ Yê-su ta‑ỡi mansễm ki: “Mới la mansễm sa‑âm samoât samơi. Ramứh mới sễq, lứq cứq yỗn mới bữn.”
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yê-su loŏh tễ ntốq ki, pỡq cheq clóng Cali-lê ễn. Chơ án chỗn tacu tâng dũal.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Clứng cũai toâq pỡ án. Alới dững pỡ Yê-su máh cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ neq: Cũai yỗt, cũai sũt moat, cũai ngong, cũai ralĩh, cớp clứng cũai a‑ĩ canŏ́h hỡ. Alới dŏq máh cũai a‑ĩ ki cheq ayững Yê-su. Chơ Yê-su táq bán nheq máh cũai a‑ĩ ki.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Máh cũai ki sâng dớt lứq toâq alới hữm cũai ngong ma têq táq ntỡng, cũai ralĩh ma cỡt o loah, cũai yỗt ma têq pupỡq, cũai sũt ma cỡt poang. Alới khễn Yiang Sursĩ, la Yiang tỗp I-sarel sang.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yê-su arô tỗp rien tễ án toâq pỡ án, cớp pai neq: “Cứq sâng sarũiq táq lứq chóq máh cũai clứng nâi, cỗ alới ỡt cớp cứq nheq pái tangái chơ, cớp alới ŏ́q crơng sana cha. Cứq tỡ ễq yỗn alới chu púng miat sâng, cŏh lơ alới dớm veq tâng rana.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tỗp rien tễ Yê-su blớh án neq: “Nŏ́q hái ễ táq yỗn bữn crơng sana siem cũai clứng nâi, yuaq ntốq nâi yơng lứq tễ cũai ỡt?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yê-su blớh loah alới neq: “Sếq lám bễng anhia bữn?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yê-su ớn cũai clứng ki tacu tâng cutễq.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Chơ án ĩt tapul lám bễng cớp bar pái lám sĩaq ki. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng cớp sĩaq avơi yỗn tỗp rien tễ án; chơ alới tampễq yỗn cũai clứng ki cha.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nheq tữh cũai ki cha pasâi nheq. Chơ tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah sana clữi alới cha, bữn poân tapul crưo.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nheq tữh cũai ca cha ki, sám pỗn ngin náq, noap ống cũai carsai samiang, tỡ bữn noap cũai mansễm cớp carnễn.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Moâm ki Yê-su ớn cũai clứng ki chu. Chơ án chỗn tâng tuoc pỡq chu cruang Ma-cadan ễn.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.