Mateus 15

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntun ki bữn máh cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tễ tỗp yống rit, alới toâq pỡ Yê-su tễ vil Yaru-salem, cớp alới blớh Yê-su neq:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nŏ́q tỗp rien tễ thâi tỡ bữn puai phễp rit achúc achiac hái? Nŏ́q nhũang alới chi-cha ma alới tỡ bữn ariau atĩ puai phễp rit ki?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Nŏ́q anhia táh chíq ŏ́c Yiang Sursĩ patâp, ma anhia puai rit anhia bữm ễn?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Lứq Yiang Sursĩ khoiq patâp neq:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Yiang Sursĩ atỡng ngkíq, ma anhia atỡng neq: ‘Têq noau pai chóq mpiq mpoaq neq: “Máh ramứh cứq têq chuai anhia, ki cứq khoiq ữq sang yỗn Yiang Sursĩ chơ.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Khân ngkíq, tỡ chuai mpiq mpoaq la thỗi.’ Ma cũai ki lứq tỡ bữn yám noap mpiq mpoaq án. Ngkíq anhia patŏ́ng níc tễ rit cũai, ma anhia táh chíq máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Anhia la cũai táq nan sâng! Lứq pĩeiq máh santoiq Ê-sai pai tễ anhia neq:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Máh cũai nâi khễn cứq ống bỗq sâng,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Alới sang cứq ma alới sang tỡ cỡt ŏ́c.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Moâm ki Yê-su arô cũai clứng toâq pỡ án. Án atỡng alới neq: “Anhia tamứng yỗn samoât!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nheq tữh crơng sana cũai chóq tâng bỗq tỡ bữn táq yỗn cũai cỡt sâuq. Ma ngê ca bữn tâng mứt, bỗq lứq pai aloŏh, chơ ngê ki táq yỗn cũai cỡt sâuq.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Moâm ki tỗp rien tễ Yê-su toâq atỡng án neq: “Thâi dáng ma tỡ bữn, tỗp Pha-rasi sâng ũan lứq tễ máh santoiq thâi pai adớh ki?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yê-su ta‑ỡi alới toâq parnai sacâm neq: “Khân nỡm aluang aléq ma Mpoaq cứq tâng paloŏng tỡ bữn chóh, nỡ‑ra Yiang Sursĩ rơq chíq nỡm aluang ki.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ngkíq, anhia chỗi chanchớm ntrớu tễ alới. Alới la samoât riang cũai sũt moat ma yoc ễ ayông cũai sũt canŏ́h. Ngkíq alới sapứl parnơi tâng prúng.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Chơ Phi-er sễq tễ Yê-su neq: “Sễq thâi atỡng raloaih tễ ŏ́c sacâm ki.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yê-su blớh alới neq: “Nŏ́q anhia la tỡ bữn sapúh riang cũai canŏ́h tê tỡ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Anhia tỡ yũah sapúh sĩa? Crơng sana mut tâng bỗq, lưn chu púng, chơ loŏh na parnỡq.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ma ngê cớp santoiq ntrớu loŏh tễ bỗq, máh ngê ki loŏh tễ mứt pahỡm. Ngê ki táq yỗn cũai cỡt sâuq.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Máh ŏ́c sâuq ca chống loŏh tễ mứt cũai la neq: chanchớm ranáq sâuq, cachĩt cũai, cooc lacuoi tỡ la cayac noau, tỡ bữn lacuoi cayac ma bếq parnơi, tutuoiq, thũ cũai, cớp lốc acrieiq.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nheq ramứh nâi táq yỗn cũai cỡt lôih. Ma khân cũai cha sana ma án tỡ bữn ariau atĩ, ŏ́c ki tỡ bữn lôih ntrớu.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Vớt ki Yê-su loŏh tễ ntốq ki, mut tâng cruang mpễr vil Ti-rơ cớp vil Sadôn.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Bữn mansễm tễ tỗp Cana-an ca ỡt tâng cruang ki toâq pỡ Yê-su, cớp pai casang lứq neq: “Ncháu ơi! Ncháu tễ tŏ́ng toiq puo Davĩt! Sễq Ncháu sarũiq táq cứq nứng. Con mansễm cứq bữn a‑ĩ hâp lứq, bữn yiang sâuq payốh níc án.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ma Yê-su tỡ bữn ta‑ỡi án ntrớu. Tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Sễq thâi ớn mansễm nâi chu, yuaq án puai níc hái, rasễq rasuong sa‑ĩr lứq.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yê-su ta‑ỡi neq: “Yiang Sursĩ ớn cứq toâq ống pỡ tỗp I-sarel sâng. Alới la samoât riang charán cữu clŏ́c rana.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moâm Yê-su pai ngkíq, mansễm ki toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Cucốh Ncháu cứq ơi! Sễq Ncháu chuai cứq nứng!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ma Yê-su ta‑ỡi neq: “Tỡ pĩeiq ĩt crơng sana carnễn; chơ tôi chíq yỗn acho cha.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mansễm ki ta‑ỡi Yê-su, pai neq: “Lứq pĩeiq Ncháu pai. Ma acho têq cha rabéq rayâl ca sarũoi pưn cachơng cha.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Chơ Yê-su ta‑ỡi mansễm ki: “Mới la mansễm sa‑âm samoât samơi. Ramứh mới sễq, lứq cứq yỗn mới bữn.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yê-su loŏh tễ ntốq ki, pỡq cheq clóng Cali-lê ễn. Chơ án chỗn tacu tâng dũal.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Clứng cũai toâq pỡ án. Alới dững pỡ Yê-su máh cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ neq: Cũai yỗt, cũai sũt moat, cũai ngong, cũai ralĩh, cớp clứng cũai a‑ĩ canŏ́h hỡ. Alới dŏq máh cũai a‑ĩ ki cheq ayững Yê-su. Chơ Yê-su táq bán nheq máh cũai a‑ĩ ki.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Máh cũai ki sâng dớt lứq toâq alới hữm cũai ngong ma têq táq ntỡng, cũai ralĩh ma cỡt o loah, cũai yỗt ma têq pupỡq, cũai sũt ma cỡt poang. Alới khễn Yiang Sursĩ, la Yiang tỗp I-sarel sang.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yê-su arô tỗp rien tễ án toâq pỡ án, cớp pai neq: “Cứq sâng sarũiq táq lứq chóq máh cũai clứng nâi, cỗ alới ỡt cớp cứq nheq pái tangái chơ, cớp alới ŏ́q crơng sana cha. Cứq tỡ ễq yỗn alới chu púng miat sâng, cŏh lơ alới dớm veq tâng rana.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tỗp rien tễ Yê-su blớh án neq: “Nŏ́q hái ễ táq yỗn bữn crơng sana siem cũai clứng nâi, yuaq ntốq nâi yơng lứq tễ cũai ỡt?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yê-su blớh loah alới neq: “Sếq lám bễng anhia bữn?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yê-su ớn cũai clứng ki tacu tâng cutễq.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Chơ án ĩt tapul lám bễng cớp bar pái lám sĩaq ki. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng cớp sĩaq avơi yỗn tỗp rien tễ án; chơ alới tampễq yỗn cũai clứng ki cha.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nheq tữh cũai ki cha pasâi nheq. Chơ tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah sana clữi alới cha, bữn poân tapul crưo.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nheq tữh cũai ca cha ki, sám pỗn ngin náq, noap ống cũai carsai samiang, tỡ bữn noap cũai mansễm cớp carnễn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Moâm ki Yê-su ớn cũai clứng ki chu. Chơ án chỗn tâng tuoc pỡq chu cruang Ma-cadan ễn.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.