Mateus 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo ki puo Hê-rôt sâng parnai noau atỡng tễ Yê-su.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Án atỡng cũai ranễng án neq: “Lứq án nâi la Yang ca dốq táq batễm. Án yuor tamoong loah tễ ping. Ngkíq yuaq án bữn chớc têq táq ranáq salễh.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Hê-rôt pai ngkíq yuaq tễ nhũang án khoiq ớn tahan cỗp cớp chŏ́q Yang, chơ chóq tâng cuaq. Hê-rôt táq ngkíq cỗ tian Hê-rô-dia, lacuoi án. Dâu lứq Hê-rô-dia la lacuoi Phi-lip, a‑ễm Hê-rôt.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Yang khoiq atỡng puo Hê-rôt neq: “Yiang Sursĩ tỡ ễq mới ĩt lacuoi a‑ễm mới!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ngkíq Hê-rôt ễ cachĩt Yang, ma án ngcŏh cũai proai, yuaq alới pai Yang la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ma toâq muoi tangái Hê-rôt táq pêl bũi sanhữ tangái mpiq canỡt án; chơ con cumũr Hê-rô-dia, toâq puan sarai yáng moat máh cũai tamoi ki. Cớp Hê-rôt sâng bũi lứq.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Án ữq cớp án thễ dũan chóq mansễm ki neq: “Ntrớu mới sễq, cứq lứq yỗn aki.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ngkíq mansễm ki sễq ariang mpiq án khoiq ớn neq: “Cứq sễq plỡ Yang, án ca dốq táq batễm. Sễq mới chóq plỡ án tâng padien sanua toâp!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Puo sâng ngua lứq. Ma cỗ án khoiq thễ dũan yáng moat máh tamoi, ngkíq án ớn noau táq ariang mansễm ki sễq.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Án yỗn noau mut cŏ́h tacong Yang tâng cuaq.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Noau chóq plỡ Yang tâng padien cớp dững asuoi yỗn mansễm ki. Chơ mansễm ki chiau yỗn mpiq án.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Moâm ki tỗp rien tễ Yang toâq ĩt tứp tỗ Yang, cớp alới pỡq atỡng Yê-su tễ ranáq nâi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tữ Yê-su sâng tễ ranáq ki, án loŏh tễ ntốq án ỡt. Án chỗn tâng tuoc cớp pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ ỡt manoaq án sâng. Ma clứng cũai sâng noau pai án pỡq; ngkíq alới loŏh tễ vil, cớp pỡq ayững puai Yê-su.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Tữ Yê-su sễng tễ tuoc, án hữm cũai clứng ki. Án sâng sarũiq táq chóq alới, chơ án táq bán máh ŏ́c a‑ĩ alới.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Cheq moat mandang tahỗr, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án, pai neq: “Ntốq nâi yơng tễ cũai ỡt, cớp moat mandang khoiq cheq sadâu chơ. Sễq thâi ớn máh cũai clứng nâi chu tễ nâi mut tâng vil mpễr nâi yỗn alới chỡng bữm crơng sana cha.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Alới tỡ bữn cóq chu tễ nâi. Anhia toâp yỗn alới bữn crơng sana cha.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma alới atỡng Yê-su neq: “Hếq tỡ bữn ntrớu ễ yỗn alới cha. Bữn ống sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq sâng.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yê-su ớn alới neq: “Dững bễng cớp sĩaq pỡ cứq.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yê-su ớn máh cũai clứng ki tacu tâng cutễq. Chơ án ĩt sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq. Án tapoang achỗn chu paloŏng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng sana cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng ki. Chơ án chiau yỗn tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai ki cha.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Nheq tữh cũai cha pasâi dũ náq. Moâm alới cha, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah máh ngcáh bữn muoi chít la bar crưo.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nheq tữh cũai ca cha ki, sám sỡng ngin náq, noap ống cũai carsai samiang, ma tỡ bữn noap cũai mansễm cớp carnễn.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Moâm ki Yê-su ớn tỗp rien tễ án chỗn tâng tuoc cớp pỡq nhũang án pỡ yáng tooh dỡq ki. Chơ án ớn máh cũai clứng ki chu pỡ vil alới.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vớt cũai clứng ki chu nheq, Yê-su chỗn tâng cóh manoaq án ễ câu ngki. Toâq sadâu chơ, Yê-su ỡt manoaq án tâng cóh ki.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ma tỗp rien tễ Yê-su ỡt tâng tuoc mpứng dĩ clóng. Bữn dỡq lampóh clúh tuoc alới hâp lứq, yuaq cuyal ỡt ploaq níc tuoc alới.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Cheq paloŏng rưm-rưm Yê-su toâq pỡ alới. Án tayáh tâng cloong clóng dỡq.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm án tayáh pỡq tâng cloong clóng dỡq, alới sâng ngcŏh lứq, cớp alới pai neq: “Nâi la yiang cumuiq, ơiq!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Bo ki toâp Yê-su atỡng alới neq: “Yỗn mứt anhia ỡt ien khễ. Nâi la tỗ cứq. Anhia chỗi ngcŏh ntrớu.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Chơ Phi-er pai neq: “Ncháu ơi! Khân lứq Ncháu, cứq sễq Ncháu yỗn cứq pỡq ayững tâng cloong dỡq toâq pỡ Ncháu.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Toâq pỡ nâi!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ma bo Phi-er sâng cuyal phát tâng tỗ án, án sâng ngcŏh lứq. Chơ toâq án ễ cloâm asễng tâng dỡq, án arô casang lứq neq: “Ncháu ơi! Chuai tôh!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Bo ki toâp Yê-su satoâp atĩ Phi-er, cớp âc achỗn án tễ dỡq. Cớp Yê-su atỡng án neq: “Mới sa‑âm bĩq lứq! Nŏ́q mới tỡ bữn sa‑âm samoât samơi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Chơ Yê-su cớp Phi-er chỗn tâng tuoc, cớp cuyal tỡ bữn phát noâng.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tỗp rien tễ Yê-su ca ỡt tâng tuoc ki, alới cucốh sang Yê-su, cớp pai neq: “Lứq samoât Ncháu la Con Yiang Sursĩ!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Vớt alới clong clóng dỡq, alới toâq pỡ cruang Canê-saret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Cũai tâng cruang ki sacoal Yê-su. Ngkíq alới atỡng yỗn noau dững máh cũai a‑ĩ tâng cruang ki toâq pỡ Yê-su.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Cớp alới sễq tễ Yê-su yỗn máh cũai a‑ĩ têq satoaq chễu au tuar án. Cũai aléq ma satoaq, ngkíq tỗ cũai ki cỡt bán.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.