Mateus 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo ki puo Hê-rôt sâng parnai noau atỡng tễ Yê-su.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Án atỡng cũai ranễng án neq: “Lứq án nâi la Yang ca dốq táq batễm. Án yuor tamoong loah tễ ping. Ngkíq yuaq án bữn chớc têq táq ranáq salễh.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Hê-rôt pai ngkíq yuaq tễ nhũang án khoiq ớn tahan cỗp cớp chŏ́q Yang, chơ chóq tâng cuaq. Hê-rôt táq ngkíq cỗ tian Hê-rô-dia, lacuoi án. Dâu lứq Hê-rô-dia la lacuoi Phi-lip, a‑ễm Hê-rôt.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yang khoiq atỡng puo Hê-rôt neq: “Yiang Sursĩ tỡ ễq mới ĩt lacuoi a‑ễm mới!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ngkíq Hê-rôt ễ cachĩt Yang, ma án ngcŏh cũai proai, yuaq alới pai Yang la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ma toâq muoi tangái Hê-rôt táq pêl bũi sanhữ tangái mpiq canỡt án; chơ con cumũr Hê-rô-dia, toâq puan sarai yáng moat máh cũai tamoi ki. Cớp Hê-rôt sâng bũi lứq.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Án ữq cớp án thễ dũan chóq mansễm ki neq: “Ntrớu mới sễq, cứq lứq yỗn aki.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ngkíq mansễm ki sễq ariang mpiq án khoiq ớn neq: “Cứq sễq plỡ Yang, án ca dốq táq batễm. Sễq mới chóq plỡ án tâng padien sanua toâp!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Puo sâng ngua lứq. Ma cỗ án khoiq thễ dũan yáng moat máh tamoi, ngkíq án ớn noau táq ariang mansễm ki sễq.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Án yỗn noau mut cŏ́h tacong Yang tâng cuaq.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Noau chóq plỡ Yang tâng padien cớp dững asuoi yỗn mansễm ki. Chơ mansễm ki chiau yỗn mpiq án.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Moâm ki tỗp rien tễ Yang toâq ĩt tứp tỗ Yang, cớp alới pỡq atỡng Yê-su tễ ranáq nâi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tữ Yê-su sâng tễ ranáq ki, án loŏh tễ ntốq án ỡt. Án chỗn tâng tuoc cớp pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ ỡt manoaq án sâng. Ma clứng cũai sâng noau pai án pỡq; ngkíq alới loŏh tễ vil, cớp pỡq ayững puai Yê-su.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tữ Yê-su sễng tễ tuoc, án hữm cũai clứng ki. Án sâng sarũiq táq chóq alới, chơ án táq bán máh ŏ́c a‑ĩ alới.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Cheq moat mandang tahỗr, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án, pai neq: “Ntốq nâi yơng tễ cũai ỡt, cớp moat mandang khoiq cheq sadâu chơ. Sễq thâi ớn máh cũai clứng nâi chu tễ nâi mut tâng vil mpễr nâi yỗn alới chỡng bữm crơng sana cha.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Alới tỡ bữn cóq chu tễ nâi. Anhia toâp yỗn alới bữn crơng sana cha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ma alới atỡng Yê-su neq: “Hếq tỡ bữn ntrớu ễ yỗn alới cha. Bữn ống sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq sâng.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yê-su ớn alới neq: “Dững bễng cớp sĩaq pỡ cứq.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Yê-su ớn máh cũai clứng ki tacu tâng cutễq. Chơ án ĩt sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq. Án tapoang achỗn chu paloŏng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng sana cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng ki. Chơ án chiau yỗn tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai ki cha.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Nheq tữh cũai cha pasâi dũ náq. Moâm alới cha, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah máh ngcáh bữn muoi chít la bar crưo.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nheq tữh cũai ca cha ki, sám sỡng ngin náq, noap ống cũai carsai samiang, ma tỡ bữn noap cũai mansễm cớp carnễn.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Moâm ki Yê-su ớn tỗp rien tễ án chỗn tâng tuoc cớp pỡq nhũang án pỡ yáng tooh dỡq ki. Chơ án ớn máh cũai clứng ki chu pỡ vil alới.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Vớt cũai clứng ki chu nheq, Yê-su chỗn tâng cóh manoaq án ễ câu ngki. Toâq sadâu chơ, Yê-su ỡt manoaq án tâng cóh ki.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ma tỗp rien tễ Yê-su ỡt tâng tuoc mpứng dĩ clóng. Bữn dỡq lampóh clúh tuoc alới hâp lứq, yuaq cuyal ỡt ploaq níc tuoc alới.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Cheq paloŏng rưm-rưm Yê-su toâq pỡ alới. Án tayáh tâng cloong clóng dỡq.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm án tayáh pỡq tâng cloong clóng dỡq, alới sâng ngcŏh lứq, cớp alới pai neq: “Nâi la yiang cumuiq, ơiq!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Bo ki toâp Yê-su atỡng alới neq: “Yỗn mứt anhia ỡt ien khễ. Nâi la tỗ cứq. Anhia chỗi ngcŏh ntrớu.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Chơ Phi-er pai neq: “Ncháu ơi! Khân lứq Ncháu, cứq sễq Ncháu yỗn cứq pỡq ayững tâng cloong dỡq toâq pỡ Ncháu.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Toâq pỡ nâi!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ma bo Phi-er sâng cuyal phát tâng tỗ án, án sâng ngcŏh lứq. Chơ toâq án ễ cloâm asễng tâng dỡq, án arô casang lứq neq: “Ncháu ơi! Chuai tôh!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Bo ki toâp Yê-su satoâp atĩ Phi-er, cớp âc achỗn án tễ dỡq. Cớp Yê-su atỡng án neq: “Mới sa‑âm bĩq lứq! Nŏ́q mới tỡ bữn sa‑âm samoât samơi?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Chơ Yê-su cớp Phi-er chỗn tâng tuoc, cớp cuyal tỡ bữn phát noâng.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tỗp rien tễ Yê-su ca ỡt tâng tuoc ki, alới cucốh sang Yê-su, cớp pai neq: “Lứq samoât Ncháu la Con Yiang Sursĩ!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Vớt alới clong clóng dỡq, alới toâq pỡ cruang Canê-saret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Cũai tâng cruang ki sacoal Yê-su. Ngkíq alới atỡng yỗn noau dững máh cũai a‑ĩ tâng cruang ki toâq pỡ Yê-su.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Cớp alới sễq tễ Yê-su yỗn máh cũai a‑ĩ têq satoaq chễu au tuar án. Cũai aléq ma satoaq, ngkíq tỗ cũai ki cỡt bán.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.