Mateus 14
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Bo ki puo Hê-rôt sâng parnai noau atỡng tễ Yê-su.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Án atỡng cũai ranễng án neq: “Lứq án nâi la Yang ca dốq táq batễm. Án yuor tamoong loah tễ ping. Ngkíq yuaq án bữn chớc têq táq ranáq salễh.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Hê-rôt pai ngkíq yuaq tễ nhũang án khoiq ớn tahan cỗp cớp chŏ́q Yang, chơ chóq tâng cuaq. Hê-rôt táq ngkíq cỗ tian Hê-rô-dia, lacuoi án. Dâu lứq Hê-rô-dia la lacuoi Phi-lip, a‑ễm Hê-rôt.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Yang khoiq atỡng puo Hê-rôt neq: “Yiang Sursĩ tỡ ễq mới ĩt lacuoi a‑ễm mới!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ngkíq Hê-rôt ễ cachĩt Yang, ma án ngcŏh cũai proai, yuaq alới pai Yang la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ma toâq muoi tangái Hê-rôt táq pêl bũi sanhữ tangái mpiq canỡt án; chơ con cumũr Hê-rô-dia, toâq puan sarai yáng moat máh cũai tamoi ki. Cớp Hê-rôt sâng bũi lứq.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Án ữq cớp án thễ dũan chóq mansễm ki neq: “Ntrớu mới sễq, cứq lứq yỗn aki.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ngkíq mansễm ki sễq ariang mpiq án khoiq ớn neq: “Cứq sễq plỡ Yang, án ca dốq táq batễm. Sễq mới chóq plỡ án tâng padien sanua toâp!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Puo sâng ngua lứq. Ma cỗ án khoiq thễ dũan yáng moat máh tamoi, ngkíq án ớn noau táq ariang mansễm ki sễq.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Án yỗn noau mut cŏ́h tacong Yang tâng cuaq.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Noau chóq plỡ Yang tâng padien cớp dững asuoi yỗn mansễm ki. Chơ mansễm ki chiau yỗn mpiq án.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Moâm ki tỗp rien tễ Yang toâq ĩt tứp tỗ Yang, cớp alới pỡq atỡng Yê-su tễ ranáq nâi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Tữ Yê-su sâng tễ ranáq ki, án loŏh tễ ntốq án ỡt. Án chỗn tâng tuoc cớp pỡq chu ntốq tỡ bữn noau ỡt, yoc ễ ỡt manoaq án sâng. Ma clứng cũai sâng noau pai án pỡq; ngkíq alới loŏh tễ vil, cớp pỡq ayững puai Yê-su.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tữ Yê-su sễng tễ tuoc, án hữm cũai clứng ki. Án sâng sarũiq táq chóq alới, chơ án táq bán máh ŏ́c a‑ĩ alới.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Cheq moat mandang tahỗr, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án, pai neq: “Ntốq nâi yơng tễ cũai ỡt, cớp moat mandang khoiq cheq sadâu chơ. Sễq thâi ớn máh cũai clứng nâi chu tễ nâi mut tâng vil mpễr nâi yỗn alới chỡng bữm crơng sana cha.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Alới tỡ bữn cóq chu tễ nâi. Anhia toâp yỗn alới bữn crơng sana cha.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma alới atỡng Yê-su neq: “Hếq tỡ bữn ntrớu ễ yỗn alới cha. Bữn ống sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq sâng.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yê-su ớn alới neq: “Dững bễng cớp sĩaq pỡ cứq.”
18 Então Jesus disse:
19 Yê-su ớn máh cũai clứng ki tacu tâng cutễq. Chơ án ĩt sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq. Án tapoang achỗn chu paloŏng cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng sana cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng ki. Chơ án chiau yỗn tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai ki cha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nheq tữh cũai cha pasâi dũ náq. Moâm alới cha, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah máh ngcáh bữn muoi chít la bar crưo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nheq tữh cũai ca cha ki, sám sỡng ngin náq, noap ống cũai carsai samiang, ma tỡ bữn noap cũai mansễm cớp carnễn.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Moâm ki Yê-su ớn tỗp rien tễ án chỗn tâng tuoc cớp pỡq nhũang án pỡ yáng tooh dỡq ki. Chơ án ớn máh cũai clứng ki chu pỡ vil alới.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vớt cũai clứng ki chu nheq, Yê-su chỗn tâng cóh manoaq án ễ câu ngki. Toâq sadâu chơ, Yê-su ỡt manoaq án tâng cóh ki.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ma tỗp rien tễ Yê-su ỡt tâng tuoc mpứng dĩ clóng. Bữn dỡq lampóh clúh tuoc alới hâp lứq, yuaq cuyal ỡt ploaq níc tuoc alới.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cheq paloŏng rưm-rưm Yê-su toâq pỡ alới. Án tayáh tâng cloong clóng dỡq.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm án tayáh pỡq tâng cloong clóng dỡq, alới sâng ngcŏh lứq, cớp alới pai neq: “Nâi la yiang cumuiq, ơiq!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Bo ki toâp Yê-su atỡng alới neq: “Yỗn mứt anhia ỡt ien khễ. Nâi la tỗ cứq. Anhia chỗi ngcŏh ntrớu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Chơ Phi-er pai neq: “Ncháu ơi! Khân lứq Ncháu, cứq sễq Ncháu yỗn cứq pỡq ayững tâng cloong dỡq toâq pỡ Ncháu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Toâq pỡ nâi!”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ma bo Phi-er sâng cuyal phát tâng tỗ án, án sâng ngcŏh lứq. Chơ toâq án ễ cloâm asễng tâng dỡq, án arô casang lứq neq: “Ncháu ơi! Chuai tôh!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Bo ki toâp Yê-su satoâp atĩ Phi-er, cớp âc achỗn án tễ dỡq. Cớp Yê-su atỡng án neq: “Mới sa‑âm bĩq lứq! Nŏ́q mới tỡ bữn sa‑âm samoât samơi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Chơ Yê-su cớp Phi-er chỗn tâng tuoc, cớp cuyal tỡ bữn phát noâng.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tỗp rien tễ Yê-su ca ỡt tâng tuoc ki, alới cucốh sang Yê-su, cớp pai neq: “Lứq samoât Ncháu la Con Yiang Sursĩ!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Vớt alới clong clóng dỡq, alới toâq pỡ cruang Canê-saret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Cũai tâng cruang ki sacoal Yê-su. Ngkíq alới atỡng yỗn noau dững máh cũai a‑ĩ tâng cruang ki toâq pỡ Yê-su.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Cớp alới sễq tễ Yê-su yỗn máh cũai a‑ĩ têq satoaq chễu au tuar án. Cũai aléq ma satoaq, ngkíq tỗ cũai ki cỡt bán.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.